The
FOCAC summit is an important platform for China and African countries to enhance cooperation.
这次中非合作论坛峰会是深化中国和非洲国家合作的重要平台。
Under the framework of
FOCAC, China has invested heavily in Africa's infrastructure development.
在中非合作论坛框架下,中国在非洲基础设施建设上投入大量资金。
This year marks the 20th anniversary of the establishment of
FOCAC.
今年是中非合作论坛成立二十周年。
FOCAC aims to promote common development and prosperity between China and African nations.
中非合作论坛旨在推动中国与非洲国家的共同发展和繁荣。
At the recent
FOCAC meeting, both sides agreed to deepen trade ties and expand economic cooperation.
在最近的中非合作论坛会议上,双方同意深化贸易关系并扩大经济合作。
China has pledged to provide financial assistance through
FOCAC to support Africa's COVID-19 response efforts.
中国承诺通过中非合作论坛提供财政援助,支持非洲应对COVID-19的努力。
FOCAC initiatives have significantly improved access to education and healthcare in many African countries.
中非合作论坛的举措极大地改善了多个非洲国家的教育和医疗保健服务。
Through
FOCAC, China and Africa have collaborated on several major projects, such as building highways and power plants.
通过中非合作论坛,中非两国在多个重大项目上展开合作,如修建公路和发电厂。
The next
FOCAC summit will focus on sustainable development and green economy in Africa.
下一届中非合作论坛峰会将关注非洲的可持续发展和绿色经济。
FOCAC has become a model of South-South cooperation, showcasing mutual respect and shared benefits.
中非合作论坛已成为南南合作的典范,体现了相互尊重和互利共赢的精神。
未经许可,严禁转发。QQ交流群:688169419