The
ITU has been working on improving internet connectivity worldwide."
"国际电信联盟一直在致力于全球互联网连接的改善。"
She is an expert in
ITU standards for telecommunications equipment."
"她对电信设备的国际电信联盟标准非常精通。"
ITU's role in global communication cannot be overstated."
"国际电信联盟在全球通信中的作用不可夸大。"
The
ITU has recently launched a new initiative to promote digital literacy."
"国际电信联盟最近推出了一项新倡议,以促进数字素养。"
Our company is compliant with all
ITU regulations for data protection."
"我们公司符合所有国际电信联盟的数据保护法规。"
ITU's research contributes significantly to the advancement of technology."
"国际电信联盟的研究对技术的发展做出了重大贡献。"
The
ITU is leading the way in developing 5G networks globally."
"国际电信联盟在全球范围内引领了5G网络的发展。"
He serves as a delegate for his country at the
ITU conference."
"他在国际电信联盟会议上代表他的国家出席会议。"
ITU's satellite communications program is vital for disaster response."
"国际电信联盟的卫星通讯计划对于灾害响应至关重要。"
The
ITU plays a crucial role in setting international communication standards."
"国际电信联盟在制定国际通信标准方面扮演着关键角色。"
Doreen Bogdan-Martin, the secretary-general of ITU, said: "Let's not choose between tech and sustainable development.
国际电信联盟秘书长Doreen Bogdan-Martin说:“我们不要在技术和可持续发展之间做出选择。
To foster more widespread digital engagement and develop future leaders, the company has deepened its partnership with ITU by launching a fellowship called "ITU Generation Connect Young Leadership Program in Partnership with Huawei".
为了促进更广泛的数字参与并培养未来的领导者,该公司深化了与国际电信联盟的合作关系,推出了一项名为“国际电信联盟与华为合作的新一代连接青年领导力计划”的研究金。
By the end of 2020, the conversion rate of China's ITU international standards had reached 97 percent, she added.
她补充道,到2020年底,中国ITU国际标准的转化率已达到97%。
A key feature of 6G is that it will allow the interoperability of terrestrial networks with nonterrestrial technologies such as satellites, ITU said.
A key feature is that 6G will allow the interworking of terrestrial networks with nonterrestrial technologies such as satellites, ITU said.
Huawei has signed a global commitment to join the ITU's Partner2Connect Digital Coalition, which will bring connectivity to about 120 million people in remote areas in more than 80 countries by 2025.
Malcolm Johnson, deputy secretary-general of the International Telecommunication Union, in his video address, said, "The ITU commends China on its profound digital transformation, bringing the benefits of the technology even to its most remote regions and its strong support to the ITU.
国际电信联盟副秘书长马尔科姆·约翰逊在视频致辞中表示:“国际电信联盟高度赞扬中国在数字化转型方面取得的深刻成就,将技术福利延伸至其最为偏远的地区,并对中国对国际电信联盟的大力支持表示赞赏。”
Zhao Houlin, secretary-general of the ITU, said the ITU standard offers authoritative guidance on the pathway toward net zero emissions for the ICT industry.
The shift to renewable and low-carbon energy is expected to account for the majority of the ICT industry's greenhouse gas emission reductions over the 2020-30 time frame, the ITU said.
ICT companies will also continue to achieve greater energy efficiency, incentivized by associated cost savings as well as revenue-generation opportunities stemming from ICT's increasing ability to improve energy efficiency in other industrial sectors, the ITU added.
The People's Bank of China (PBOC), China's central bank, is very advanced in thinking about all the issues and aspects of digital fiat currency, said an expert from the International Telecommunication Union (ITU) in an exclusive interview with chinadaily.
Bilel Jamoussi, chief of the Study Groups Department at the ITU Standardization Bureau, praised the presentation of Yao Qian, director-general of the Institute of Digital Money at the PBOC, and said the workshop was impressive.
David Wen, chairman of ITU Focus Group on Digital Currency, including Digital Fiat Currency (FG DFC), said the deployment of digital fiat currency can significantly benefit a country's financial system.
The workshop on standards for digital fiat currency was co-hosted by the Institute of World Economics and Politics of Chinese Academy of Social Science and the ITU.
未经许可,严禁转发。QQ交流群:688169419