LNG 

81738
单词释义
液化天然气
词根词缀记忆/谐音联想记忆 补充/纠错
单词例句
Our company has invested in the construction of an LNG terminal.
我们公司投资建设了一个液化天然气终端。
The energy crisis has led to increased demand for LNG worldwide.
能源危机导致全球对液化天然气的需求增加。
LNG is often used as a fuel for ships due to its lower emissions.
液化天然气常被用作船舶燃料,因为它排放较少。
We are currently exporting LNG to several countries in Asia.
我们目前正在向亚洲多个国家出口液化天然气。
The LNG plant was shut down temporarily due to maintenance issues.
由于维护问题,液化天然气厂暂时关闭。
In order to reduce carbon footprint, we are switching from coal to LNG.
为了减少碳足迹,我们正在从煤炭转向液化天然气。
The pipeline for transporting LNG across the country is under construction.
运输全国液化天然气的管道正在建设中。
The price of LNG fluctuates based on global market conditions.
液化天然气的价格根据全球市场条件波动。
Our research team is working on developing more efficient LNG storage solutions.
我们的研发团队正在努力开发更高效的液化天然气储存解决方案。
LNG can be converted into gas and used for heating or cooking.
液化天然气可以转化为气体,用于取暖或烹饪。
China Petroleum & Chemical Corp, also known as Sinopec, launched the country's largest LNG storage tank last month in Shandong province, with a storage capacity of 270,000 cubic meters.
中国石油化工集团公司上个月在山东省推出了中国最大的液化天然气储罐,储罐容量为27万立方米。
With an additional gas storage capacity of 165 million cubic meters, which can meet the gas demand of 2.16 million households for five months during the winter, the LNG tank will further bolster natural gas storage capacity and help meet peak-shaving and seasonal rebalancing demand in the country, it said.
该公司表示,该液化天然气储罐的额外储气能力为1.65亿立方米,可满足216万户家庭冬季五个月的天然气需求,将进一步提高天然气储存能力,并有助于满足该国的调峰和季节性再平衡需求。
Petrochina Natural Gas Marketing Company's Tangshan liquified natural gas (LNG) import terminal in Hebei province started its five-month gas supply on Wednesday, part of the company's efforts to ensure sufficient gas supplies in preparation for the spike in demand during the heating season this year.
中国石油天然气营销公司位于河北省的唐山液化天然气进口终端于周三开始了为期五个月的天然气供应,这是该公司努力确保充足的天然气供给,为今年供暖季节需求激增做准备的一部分。
The company, a subsidiary of China National Petroleum Corp, has been stepping up efforts in diversifying its gas resources, including domestic gas, imported pipeline gas and imported LNG.
该公司是中国石油天然气集团公司的子公司,一直在加紧努力使其天然气资源多样化,包括国内天然气、进口管道天然气和进口液化天然气。
Gas supply during the heating season this year rose 4.3 percent year-on-year last year, marking a record in total gas supply, LNG terminal gas handling capacity and daily gas supply, it said.
报告称,今年供暖季的天然气供应量同比增长4.3%,创下了天然气总供应量、液化天然气接收站天然气处理能力和每日天然气供应的历史新高。
China Petroleum & Chemical Corp, also known as Sinopec, signed a 27-year liquefied natural gas supply and purchase agreement with QatarEnergy on Saturday, under which the two parties will cooperate on the second phase of the North Field gas project, which will supply 3 million metric tons of LNG per year to Sinopec.
周六,中国石油化工集团公司与卡塔尔能源公司签署了一项为期27年的液化天然气供应和购买协议,双方将在北气田天然气项目的第二阶段进行合作,该项目将每年向中国石化供应300万公吨液化天然气。
It is the third long-term supply deal between Sinopec and QatarEnergy, after the two parties signed a 10-year LNG purchase and sales agreement in 2021, followed by a 27-year deal last year.
这是中石化和卡塔尔能源公司之间的第三笔长期供应协议,此前双方于2021年签署了为期10年的液化天然气购销协议,去年又签署了为期27年的协议。
So far, the group has invested 20 billion yuan in the paper, non-woven fabrics and LNG clean energy sectors in Jiangmen and Yangjiang in Guangdong.
截至目前,该集团已在广东江门和阳江的造纸、无纺布和液化天然气清洁能源领域投资200亿元。
They will be used in liquefied natural gas-fueled vessels, vehicle carriers and LNG tankers.
它们将用于液化天然气船、汽车运输船和液化天然气油轮。
Nonetheless, continued growth in demand for large LNG and liquid petroleum gas carriers is expected in the years ahead, said Bao Zhangjing, vice-president of the China Institute of Marine Technology and Economy, a research institute affiliated with CSSC.
尽管如此,CSSC下属的中国海洋技术经济研究院副院长鲍章京表示,预计未来几年对大型液化天然气和液化石油气运输船的需求将继续增长。
China National Offshore Oil Corp said on Friday that its Guangdong Dapeng LNG terminal's cumulative receiving volume had exceeded 100 million metric tons, making it the largest LNG terminal in terms of receiving volume in the country.
中国海洋石油总公司(China National Offshore Oil Corp)周五表示,其广东大鹏液化天然气接收站的累计接收量已超过1亿吨,成为中国接收量最大的液化天然气码头。
The LNG terminal in Guangdong province, the first such terminal in China, has been operational for 17 years, and serves six cities, including Guangzhou, Shenzhen, Dongguan, Foshan, Huizhou and the Hong Kong Special Administrative Region.
广东省的液化天然气接收站是中国第一个这样的接收站,已经运营了17年,服务于广州、深圳、东莞、佛山、惠州和香港特别行政区等六个城市。
The facility is capable of receiving vessels round the clock, ensuring berthing and immediate unloading of ships to further enhance gas supply capacity, said Hao Yunfeng, president of CNOOC Guangdong Dapeng LNG Co Ltd.
中海油广东大鹏液化天然气有限公司有限公司总裁郝云峰表示,该设施能够全天候接收船只,确保船只停泊和立即卸货,以进一步提高天然气供应能力。
This has significantly improved the efficiency of LNG transportation, resulting in a 15 percent increase in port utilization.
这大大提高了液化天然气运输的效率,使港口利用率提高了15%。
LNG is gaining traction as a clean and efficient energy resource amid a global transition toward green energy, said Li Ziyue, an analyst at BloombergNEF.
BloombergNEF分析师李子跃表示,在全球向绿色能源转型的过程中,液化天然气作为一种清洁高效的能源越来越受欢迎。
"China has been ramping up construction of terminals and storage facilities in recent years, with a complete industry chain encompassing production, storage, transportation, and comprehensive application of LNG, as the country prioritizes a transition away from coal," Li added.
李补充道:“近年来,中国一直在加紧码头和储存设施的建设,拥有包括液化天然气生产、储存、运输和综合应用在内的完整产业链,优先考虑从煤炭转型。”。
Data released by BloombergNEF showed that the total tank capacity of the LNG receiving stations in China exceeded 13 million cubic meters by the end of last year, a 7 percent increase compared to the previous year.
BloombergNEF发布的数据显示,截至去年年底,中国液化天然气接收站的总储罐容量超过1300万立方米,比上年增长7%。
Tang Yongxiang, general manager of the planning and development department of CNOOC Gas & Power Group, said the company has set up 10 LNG terminals across the nation so far, procuring LNG from over 20 countries and regions worldwide.
中海油气电集团规划发展部总经理唐永祥表示,到目前为止,该公司已在全国建立了10个液化天然气接收站,从全球20多个国家和地区采购液化天然气。
The company is also currently expanding three 10-million-ton-level storage bases to ensure the longterm, diversified and stable supply of LNG resources domestically, he said.
他说,该公司目前还在扩建三个1000万吨级的储存基地,以确保国内液化天然气资源的长期、多样化和稳定供应。
LNG terminals — a crucial component of the LNG industry chain — have played a vital role in China's energy landscape.
液化天然气接收站是液化天然气产业链的重要组成部分,在中国的能源格局中发挥着至关重要的作用。
Since the completion of the Guangdong Dapeng LNG terminal in 2006, 27 other LNG terminals have become operational across China, with an annual receiving capacity exceeding 120 million tons, making the nation one of the global leaders in LNG infrastructure, CNOOC said.
中海油表示,自2006年广东大鹏液化天然气接收站建成以来,中国已有27个其他液化天然气码头投入运营,年接收能力超过1.2亿吨,使中国成为全球液化天然气基础设施的领导者之一。
More than 30 LNG terminals are also under construction in the country.
该国还有30多个液化天然气接收站正在建设中。
Once completed, their combined receiving capacity will exceed 210 million tons per year, further solidifying China's position as a key player in the LNG sector globally, it said.
该公司表示,一旦建成,它们的总接收能力将超过每年2.1亿吨,进一步巩固中国在全球液化天然气行业的关键地位。
China Petrochemical Corp, or Sinopec, said on Wednesday that it had finished construction of the LNG storage tanks with a total capacity of 270,000 metric tons in Qingdao, Shandong province in East China.
中国石化周三表示,该公司已完成在中国东部山东省青岛市建造的总容量为27万公吨的液化天然气储罐。
According to Sinopec, the LNG storage tanks will be put into operation by the end of this year, when the LNG terminal's annual unloading capacity will reach 11 million tons, and its annual gas supply capacity will increase to 16.5 billion cubic meters, capable of meeting the gas demand of 90 million households for one month.
据中石化介绍,液化天然气储罐将于今年年底投入运营,届时液化天然气接收站的年卸载能力将达到1100万吨,年供气能力将增至165亿立方米,能够满足9000万户家庭一个月的用气需求。
The first and second phases of the Qingdao LNG receiving station were completed and put into operation in 2014 and 2021, respectively.
青岛液化天然气接收站一期和二期分别于2014年和2021年建成投产。
With an annual re-gasification capacity of 7 million tons currently, the receiving station has cumulatively unloaded over 41 million tons of imported LNG over the past few years, and supplies gas to provinces including Shandong, Jiangsu, Anhui, Hebei and Henan, it said.
该公司表示,该接收站目前的年再气化能力为700万吨,在过去几年中累计卸载了4100多万吨进口液化天然气,并向山东、江苏、安徽、河北和河南等省供应天然气。
The LNG tanks will further bolster natural gas storage capacity, though they are still short of the nation's target, and help meet peak-shaving and seasonal rebalancing demand in the country, said Li Ziyue, an analyst with BloombergNEF.
BloombergNEF分析师李子跃表示,液化天然气储罐将进一步提高天然气储存能力,尽管它们仍低于国家的目标,并有助于满足国家的调峰和季节性再平衡需求。
"China has been ramping up construction of LNG infrastructure in recent years, including receiving terminals and storage facilities, from expansion to new facilities, as the country prioritizes a transition away from coal," Li said.
李说:“近年来,随着中国优先考虑从煤炭转型,中国一直在加大液化天然气基础设施的建设,包括接收站和储存设施,从扩建到新建。”。
Figures released by BloombergNEF show that the total tank capacity of the LNG receiving stations in China exceeded 13 million cubic meters by the end of last year, a 7 percent increase compared to the previous year.
BloombergNEF发布的数据显示,截至去年年底,中国液化天然气接收站的总储罐容量超过1300万立方米,比上年增长7%。
Li said more LNG storage tanks should be built to satisfy an ever-growing appetite for gas across the country.
李说,应该建造更多的液化天然气储罐,以满足全国日益增长的天然气需求。
This will also help provide valuable experience in the large-scale construction of LNG storage tanks in the future, she said.
她说,这也将有助于为未来大规模建造液化天然气储罐提供宝贵经验。
The rapid expansion of China's natural gas market is particularly impressive, said Shamsairi Ibrahim, vice-president of the LNG marketing and trading unit at Petronas, adding that LNG imports had increased from around 800,000 metric tons in 2006 to about 67 million tons in 2020.
马来西亚国家石油公司液化天然气营销和交易部门副总裁沙姆赛里·易卜拉欣表示,中国天然气市场的快速扩张尤其令人印象深刻。他补充说,液化天然气进口量已从2006年的约80万公吨增加到2020年的约6700万吨。
Petronas is the third-largest LNG supplier to China after energy groups in Australia and Qatar, and the Kuala Lumpur-headquartered group started to ship the fuel to China in 2009.
马来西亚国家石油公司是仅次于澳大利亚和卡塔尔能源集团的中国第三大液化天然气供应商,这家总部位于吉隆坡的集团于2009年开始向中国运送燃料。
It had delivered over 1,100 LNG shipments to the country by the end of 2022, serving more than 20 receiving terminals across China.
截至2022年底,该公司已向中国交付了1100多批液化天然气,为中国各地的20多个接收站提供服务。
Faced with challenges like geoeconomic fragmentation and tight international LNG supplies, China imported 63.44 million tons of LNG in 2022, down 19.5 percent year-on-year, data from the General Administration of Customs showed.
海关总署的数据显示,面对地缘经济碎片化和国际液化天然气供应紧张等挑战,2022年中国进口了6344万吨液化天然气,同比下降19.5%。
China's demand for LNG is expected to gradually recover and grow further this year, he said, adding these factors have made Malaysia optimistic about China's natural gas market.
他说,预计今年中国对液化天然气的需求将逐步恢复并进一步增长,并补充说,这些因素使马来西亚对中国的天然气市场持乐观态度。
Petronas aims to achieve annual LNG production capacity of 55 million tons by 2030, he said, even as it intensifies efforts to construct floating LNG facilities, primarily focusing on the development and liquefaction of marginal and stranded gas fields.
他说,马来西亚国家石油公司的目标是到2030年实现5500万吨的液化天然气年产能,尽管该公司加大了建造浮式液化天然气设施的力度,主要专注于边际气田和滞留气田的开发和液化。
The group supplies various products, including LNG, petrochemicals, crude oil, petroleum products and lubricants to the Chinese market.
该集团向中国市场供应各种产品,包括液化天然气、石化产品、原油、石油产品和润滑油。
The first six vessels will have reserved liquefied natural gas power function, while the remaining will use LNG dual-fuel propulsion system, meeting the latest environmental emission standards, it said.
该公司表示,前六艘船将保留液化天然气动力功能,其余船只将使用液化天然气双燃料推进系统,符合最新的环境排放标准。
The two parties signed a 27-year agreement on Tuesday, one of the longest contract durations in the liquefied natural gas industry, under which China will purchase 4 million metric tons of LNG a year from Qatar.
周二,双方签署了一项为期27年的协议,这是液化天然气行业合同期限最长的协议之一。根据该协议,中国每年将从卡塔尔购买400万公吨液化天然气。
CNPC will also acquire a 1.25 percent share in the expansion of Qatar's North Field East LNG project, CNPC said in a statement on Tuesday.
周二,中国石油天然气集团公司在一份声明中表示,中国石油集团公司还将在卡塔尔North Field East液化天然气项目的扩建中获得1.25%的股份。
According to CNPC, the expansion project of the North Field LNG project includes gas field development and the construction of four LNG production lines with a production capacity of 8 million tons per year.
据中国石油天然气集团公司介绍,北气田液化天然气项目扩建项目包括气田开发和四条年产800万吨液化天然气生产线的建设。
An analyst said that as the competition for LNG has ramped up since the beginning of the Russia-Ukraine conflict, the deal will guarantee China's gas supply and ensure domestic energy supply amid its green transition.
一位分析人士表示,自俄乌冲突开始以来,随着液化天然气的竞争加剧,该协议将保证中国的天然气供应,并在其绿色转型中确保国内能源供应。
Qatar, the world's top LNG exporter, is putting China ahead to secure gas supplies from its massive production expansion project, as the deal on Tuesday marks QatarEnergy's third deal to supply LNG from the expansion to an Asian buyer, said Li Ziyue, an analyst with BloombergNEF.
BloombergNEF分析师李子跃表示,作为全球最大的液化天然气出口国,卡塔尔正在推动中国从其大规模扩产项目中获得天然气供应,因为周二的交易标志着卡塔尔能源公司第三次从扩产项目向亚洲买家供应液化天然气。
The North Field East project will come up with an additional LNG production capacity of 32 million tons per year after it is put into operation, increasing Qatar's LNG annual export capacity to 110 million tons by 2025.
North Field East项目投产后,每年将新增3200万吨液化天然气产能,到2025年,卡塔尔的液化天然气年出口能力将增至1.1亿吨。
The two parties signed a 27-year agreement, under which China will purchase 4 million metric tons of liquefied natural gas (LNG) a year from the Gulf Arab state.
双方签署了一项为期27年的协议,根据该协议,中国将每年从这个海湾阿拉伯国家购买400万公吨液化天然气。
According to CNPC, Qatar is the world's top LNG exporter while the North Field LNG project is the world's largest single gas field.
据中国石油天然气集团公司称,卡塔尔是世界上最大的液化天然气出口国,而北气田液化天然气项目是世界上唯一最大的气田。
Its expansion project includes gas field development and the construction of four LNG production lines, with a production capacity of 8 million tons per year.
其扩建项目包括气田开发和四条液化天然气生产线的建设,产能为每年800万吨。
It will produce an additional LNG production capacity of 32 million tons per year after put into operation, making Qatar's LNG annual export capacity increase to 110 million tons, it said.
该公司表示,投产后,卡塔尔每年将新增3200万吨液化天然气产能,使卡塔尔的液化天然气年出口能力增至1.1亿吨。
British energy company BP announced a joint venture contract with Zhejiang Energy Gas Group Co Ltd and its holding subsidiary on Wednesday to jointly establish a marketing company and supply trucked liquefied natural gas (LNG) in China.
英国能源公司BP周三宣布与浙江能源天然气集团有限公司及其控股子公司签订合资合同,共同成立一家营销公司,并在中国供应卡车运输的液化天然气。
The joint venture will be BP's third trucked LNG marketing and sales venture in China, following the two with JVs–Shenzhen Dapeng LNG Marketing Co Ltd and Xinying Energy Marketing Co Ltd,it said.
该公司表示,该合资企业将是英国石油公司继深圳大鹏液化天然气营销有限公司和新英能源营销有限公司之后,在中国的第三家卡车运输液化天然气销售合资企业。
According to Federica Berra, BP's senior vice-president for Integrated Gas and Power, the joint venture combines BP's global and flexible LNG portfolio and Zhenergy Gas' established position in this exciting and growing market.
据英国石油公司负责天然气和电力综合的高级副总裁Federica Berra表示,该合资企业结合了英国石油公司全球灵活的液化天然气投资组合以及珍能天然气在这个令人兴奋和不断增长的市场中的既定地位。
In recent years, LNG imports have become an important source to cater for China's increased gas demand.
近年来,液化天然气进口已成为满足中国日益增长的天然气需求的重要来源。
The company said its LNG carrier Marweh, carrying some 65,000 tons of LNG from the United Arab Emirates, finished unloading at the CNOOC Guangdong Dapeng LNG receiving station on Tuesday, marking a substantial step forward in China's exploration of cross-border yuan settlement transactions in oil and gas.
该公司表示,其液化天然气运输船Marweh周二在中海油广东大鹏液化天然气接收站完成了卸货,该船从阿拉伯联合酋长国运输了约6.5万吨液化天然气,标志着中国在探索油气跨境人民币结算交易方面迈出了实质性一步。
China imported over 500 million tons of crude oil and over 100 million tons of natural gas last year, with LNG imports reaching 63.44 million tons, data from the General Administration of Customs show.
海关总署的数据显示,去年中国进口了5亿多吨原油和1亿多吨天然气,液化天然气进口量达到6344万吨。
The Hong Kong liquefied natural gas or LNG project, whose trial operations started on Sunday, is expected to significantly optimize the energy structure of the Guangdong-Hong Kong-Macao Greater Bay Area while ensuring domestic energy security, industry experts said on Monday.
行业专家周一表示,香港液化天然气或液化天然气项目将于周日开始试运行,预计该项目将在确保国内能源安全的同时,显著优化广东-香港-马槽大湾区的能源结构。
The LNG project, which includes a dual-berth offshore LNG receiving terminal, an onshore LNG receiving terminal and two submarine pipelines, is the largest offshore energy infrastructure construction project in recent years in Hong Kong, according to its operator China Offshore Oil Engineering Co Ltd or COOEC.
据其运营商中国海洋石油工程有限公司(COOEC)介绍,该液化天然气项目包括一个双泊位海上液化天然气接收站、一个陆上液化天然气接收站和两条海底管道,是香港近年来最大的海上能源基础设施建设项目。
The core of the LNG project, the receiving terminal is the world's first offshore all-steel double-berth structure, said COOEC, a listed company controlled by China National Offshore Oil Corp or CNOOC.
中海油控股的上市公司COOEC表示,作为液化天然气项目的核心,接收站是世界上第一个海上全钢双泊位结构。
It is capable of accommodating two of the world's largest FSRUs — floating storage and regasification units — or LNG transport ships for berthing and operation at the same time, COOEC said.
COOEC表示,它能够容纳两艘世界上最大的浮式储油和再气化装置或液化天然气运输船同时停泊和运营。
According to Liu Zhigang, deputy director of the COOEC Hong Kong Offshore LNG Terminal EPC project, the designed service life of the terminal is 50 years, more than twice that of conventional offshore LNG receiving terminals.
据海工香港海上液化天然气接收站EPC项目副主任刘志刚介绍,该接收站设计使用年限为50年,是常规海上LNG接收站的两倍多。
Lin Boqiang, head of the China Institute for Studies in Energy Policy at Xiamen University, said CNOOC has, in recent years, formed a complete LNG engineering construction capability, ranging from liquefaction to regasification onshore and offshore.
厦门大学中国能源政策研究院院长林伯强表示,近年来,中海油已经形成了从液化到陆上和海上再气化的完整液化天然气工程建设能力。
Its assets and capabilities now rank among the world's top modular, super large LNG storage tanks and LNG receiving terminal construction expertise.
其资产和能力目前跻身世界顶级模块化、超大型液化天然气储罐和液化天然气接收站建设专业知识之列。
The operation of the Hong Kong LNG project will provide stable and clean power generation fuel to Hong Kong via submarine pipelines and substantially increase the proportion of clean energy generation in the Hong Kong Special Administrative Region, he said.
他说,香港液化天然气项目的运营将通过海底管道为香港提供稳定、清洁的发电燃料,并大幅提高香港特别行政区清洁能源发电的比例。
CNOOC imported 26.69 million tons of LNG last year.
中海油去年进口了2669万吨液化天然气。
The Hong Kong liquefied natural gas (LNG) project entered into trial operation on Sunday and is expected to significantly increase the proportion of clean energy generation in Hong Kong Special Administrative Region while optimizing the energy structure of the Guangdong-Hong Kong-Macao Greater Bay Area, said its operator China Offshore Oil Engineering Co Ltd. As the largest offshore energy infrastructure construction project in recent years in Hong Kong, the Hong Kong LNG project includes a dual-berth offshore LNG receiving terminal, an onshore LNG receiving terminal and two submarine pipelines, according to the company, a listed company controlled by China National Offshore Oil Corporation.
香港液化天然气项目于周日开始试运行,其运营商中国海洋石油工程有限公司表示,该项目有望大幅提高香港特别行政区清洁能源发电的比例,同时优化广东-香港-马考大湾区的能源结构。中国海洋石油总公司控股的上市公司香港液化天然气项目是香港近年来最大的海上能源基础设施建设项目,包括一个双泊位海上液化天然气接收站、一个陆上液化天然气接收站和两条海底管道。
LNG transport ships will provide stable and clean power generation fuel to Hong Kong via submarine pipelines, it said.
液化天然气运输船将通过海底管道向香港提供稳定、清洁的发电燃料。
As the core project of the Hong Kong LNG project, the LNG receiving terminal is the world's first offshore all-steel structure double-berth receiving terminal, capable of accommodating two of the world's largest FSRUs (floating storage and regasification units) or LNG transport ships for berthing and operation at the same time, said Liu Zhigang, COOEC Hong Kong Offshore LNG Terminal EPC project deputy director.
刘志刚说,作为香港液化天然气项目的核心项目,液化天然气接收站是世界上第一个海上全钢结构双对接接收站,能够同时容纳两艘世界上最大的FSRU(浮式储存和再气化装置)或液化天然气运输船停泊和运营,COOEC香港海上液化天然气接收站EPC项目副主任。
The designed service life of the terminal is 50 years, which is more than twice that of conventional offshore LNG receiving terminals, he said.
他说,该接收站的设计使用寿命为50年,是传统海上液化天然气接收站的两倍多。
CNOOC currently has formed a complete LNG engineering construction capability from liquefaction to regasification onshore and offshore.
中海油目前已形成从液化到陆上、海上再气化的完整液化天然气工程建设能力。
It ranks among the top of the world in large-scale LNG modularization, super large storage tanks and receiving terminal construction for LNG.
在大型液化天然气模块化、超大型储罐和液化天然气接收站建设方面位居世界前列。
China Petrochemical Corp said on Wednesday it will take a stake in the expansion of Qatar's North Field liquefied natural gas, or LNG, project.
中国石油化工集团公司周三表示,将入股卡塔尔北气田液化天然气项目的扩建。
QatarEnergy will transfer 1.25 percent of its stake in the North Field LNG expansion to the company in a milestone for both parties following the signing of a long-term LNG contract in November, China Petrochemical Corp said.
中国石油化工集团公司表示,卡塔尔能源公司将把其在北气田液化天然气扩建项目中1.25%的股份转让给该公司,这对双方来说都是一个里程碑。
China Petrochemical Corp, Asia's largest refiner by volume, which is also known as Sinopec, reached a 27-year agreement with QatarEnergy in November to buy 4 million metric tons of LNG annually, starting around 2026.
中国石化集团公司是亚洲产量最大的炼油商,也被称为中石化,于11月与卡塔尔能源公司达成了一项为期27年的协议,从2026年左右开始,每年购买400万公吨液化天然气。
The total investment for the North Field expansion project, which will increase Qatar's annual LNG export capacity from 77 million tons to 110 million tons, has now reached $28.75 billion.
北气田扩建项目的总投资现已达到287.5亿美元,该项目将使卡塔尔的液化天然气年出口能力从7700万吨增加到1.1亿吨。
He added that he hopes both companies will explore further collaboration on LNG.
他补充说,他希望两家公司将探索在液化天然气方面的进一步合作。
QatarEnergy said the deal underscores its commitment to deepen its relationships with key LNG consumers, while prioritizing long-term strategic partnerships and alignments with world-class partners from China.
卡塔尔能源公司表示,该协议强调了其深化与主要液化天然气消费者关系的承诺,同时优先考虑与中国世界级合作伙伴的长期战略伙伴关系和结盟。
China National Offshore Oil Corp, the nation's top offshore oil and gas driller, has delivered its last two modules constructed in Qingdao, East China's Shandong province, and built for Shell-led LNG Canada, which marks the completion of the project of 35 process modules, the company said.
该公司表示,中国最大的海上油气钻探公司中国海洋石油总公司已交付了在中国东部山东省青岛市建造的最后两个模块,该模块是为壳牌领导的加拿大液化天然气公司建造的,这标志着35个工艺模块项目的完成。
One of the largest energy investment projects in Canada, LNG Canada is the world's first integrated constructed LNG plant constructed by China.
加拿大液化天然气项目是加拿大最大的能源投资项目之一,是中国建设的全球首个一体化建设的液化天然气工厂。
An analyst said when put into operation, the project will supply high-quality LNG to Asia and help diversify China's natural gas import channels.
一位分析师表示,该项目投产后将向亚洲供应高质量的液化天然气,并有助于中国天然气进口渠道的多元化。
China has seen continuous upstream investment and production commitment in recent years and the Qingdao facility is proof that China has the capacity to build and assemble a world-class advanced LNG modular plant, said Li Ziyue, an analyst with BloombergNEF.
BloombergNEF分析师李子跃表示,近年来,中国不断进行上游投资和生产,青岛工厂证明了中国有能力建造和组装世界级先进的液化天然气模块化工厂。
Since 2010, the company has completed several international large-scale LNG modular construction projects such as Gorgon and Ichthys LNG projects in Australia and delivered core modules for the Yamal LNG project, the world's first polar LNG plant, in August 2017, it said.
该公司表示,自2010年以来,该公司已完成了多个国际大型液化天然气模块化建设项目,如澳大利亚的Gorgon和Ichthys液化天然气项目,并于2017年8月交付了全球首个极地液化天然气厂Yamal液化天然气工程的核心模块。
China National Offshore Oil Corp, China's top offshore oil and gas driller, has delivered the last two modules built for the Shell-led LNG Canada in East China's Shandong province, finishing construction on all 35 process modules, said the company.
中国最大的海上油气钻探公司中国海洋石油总公司表示,该公司已交付了壳牌领导的加拿大液化天然气公司在中国东部山东省建造的最后两个模块,完成了所有35个工艺模块的施工。
The success of the construction, which adopts integrated construction solutions, illustrates that the country's technical capability in integrated joint construction of super-sized LNG modular plant ranks top in the world, it said.
该项目采用一体化施工解决方案,其成功表明,该国在超大规模液化天然气模块化工厂一体化联合建设方面的技术能力位居世界前列。
Hai Yang Shi You 301, the world's largest liquefied natural gas carrier and bunkering tanker, successfully filled the dual-fuel container ship CMA CGM CONCORDE with 6,000 cubic meters of bonded LNG at Yantian Port in the Shenzhen Special Economic Zone earlier this month, indicating the completion of the first bonded LNG refueling operation in the southern Chinese region.
本月早些时候,世界上最大的液化天然气运输船和加油船海洋石油301号在深圳经济特区盐田港成功为双燃料集装箱船CMA CGM CONCORDE加注了6000立方米的保税液化天然气,标志着中国南方地区首次保税液化气加油作业的完成。
It was the first time Yantian Port realized bonded LNG refueling after completing LNG refueling for international vessels earlier, according to a statement released by Guangzhou Shipyard International Co Ltd, a subsidiary of China State Shipbuilding Corp listed on the Shanghai Stock Exchange.
根据在上海证券交易所上市的中国船舶集团有限公司子公司广州造船厂国际有限公司发布的一份声明,这是盐田港在早些时候完成国际船舶液化天然气加油后首次实现保税液化天然气加油。
It will greatly enhance the comprehensive competitiveness of Yantian Port, an international shipping center, and is of great significance for Shenzhen in building a global LNG filling and marine center in South China's Guangdong province, the statement said.
声明称,这将大大提高盐田港作为国际航运中心的综合竞争力,对深圳在华南广东省建设全球液化天然气灌装和海运中心具有重要意义。
Hai Yang Shi You 301, with a total length of 184.7 meters and a molded breadth of 28.1 meters, can load more than 30,000 cubic meters of LNG.
海洋石油301,全长184.7米,成型宽度28.1米,可装载3万多立方米液化天然气。
The vessel owned by State-owned CNOOC Ltd uses LNG for power and is the first LNG bunkering tanker in China with a filling function in the wake of its reconstruction, said the statement.
声明称,国有中海油有限公司拥有的这艘船使用液化天然气作为动力,是中国重建后第一艘具有加注功能的液化天然气加注船。
It can provide ship-to-ship refueling services for large LNG fuel-powered ships berthing in domestic coastal ports, taking into account international LNG short-haul transportation, it said.
该公司表示,考虑到国际液化天然气短途运输,它可以为停泊在国内沿海港口的大型液化天然气燃料船提供船对船加油服务。
Xie Junpeng, general manager of Guangzhou Wenchong Dockyard, said LNG has now become the first choice to replace fuel oil as marine power.
广州文冲船厂总经理谢俊鹏表示,液化天然气已成为取代燃油成为船舶动力的首选。
"Therefore, providing LNG refueling services for ships powered by LNG is an important basis for boosting the development of LNG fuel ships," said Xie, whose company handled the reconstruction of Hai Yang Shi You 301.
“因此,为以液化天然气为动力的船舶提供液化天然气加油服务是推动液化天然气燃料船发展的重要基础,”谢说,他的公司负责海洋石油301号的改造。
With the increasing requirements by the International Maritime Organization on the carbon emissions of new shipbuilding, the use of LNG can reduce carbon emissions by nearly 25 percent, Xie said at the vessel's completion and delivery ceremony.
谢在船舶竣工交付仪式上说,随着国际海事组织对新造船碳排放的要求越来越高,使用液化天然气可以减少近25%的碳排放。
He said the completion of the LNG bunkering retrofitting project will help to achieve the country's carbon dioxide emissions peak and carbon neutrality goals and make contributions to the development of China's new energy marine industry.
他说,液化天然气加注改造项目的完成将有助于实现中国二氧化碳排放峰值和碳中和目标,并为中国新能源海洋产业的发展做出贡献。
Xie promised his company would further advance cooperation with CNOOC Ltd and related companies in building and reconstructing LNG refueling vessels and related LNG bunkering retrofitting projects in the months to come.
谢承诺,公司将在未来几个月进一步推进与中海油及相关公司在液化天然气加油船建造和改造以及相关液化天然气加注改造项目方面的合作。
Before it was reconstructed by Guangzhou Wenchong Dockyard, Hai Yang Shi You 301, which was officially put into operation in September 2015, was the first LNG carrier independently designed, built, managed and operated by the country.
2015年9月正式投入运营的海洋石油301号在被广州文冲船坞改造之前,是国家自主设计、建造、管理和运营的第一艘液化天然气运输船。
CNOOC Ltd decided to reconstruct Hai Yang Shi You 310 into the world's largest LNG carrier and bunkering tanker to help meet the growing LNG bunkering market demand in 2022.
中海油有限公司决定将海洋石油石油310改造成世界上最大的液化天然气运输船和加注油轮,以满足2022年不断增长的液化天然天然气加注市场需求。
The ships -- designed to run on dual-fuel consisting of liquefied natural gas (LNG) and light diesel oil, respectively, -- are commissioned to be used for the European carbon dioxide capture and storage program.
这些船分别使用液化天然气(LNG)和轻柴油组成的双燃料,已被委托用于欧洲二氧化碳捕获和储存计划。
China National Petroleum Corp announced on Monday the export of the first cargo of its liquefied natural gas (LNG) project in Mozambique, which marks the beginning of Mozambique's emergence as a producer and exporter of LNG at the global market.
中国石油天然气集团公司周一宣布,其在莫桑比克的液化天然气项目的第一批货物出口,这标志着莫桑比克开始成为全球市场液化天然气的生产国和出口国。
The oil tanker British Sponsor left Mozambican territorial waters on Sunday, carrying the first cargo of LNG produced by the Coral South Floating Liquefied Natural Gas (FLNG) project in the north of the country, it said.
该公司表示,英国赞助商号油轮于周日离开莫桑比克领海,装载了该国北部Coral South浮式液化天然气项目生产的第一批液化天然气。
未经许可,严禁转发。QQ交流群:688169419
0
0