Rio 

81803
单词释义
n.里约热内卢,里欧 (男名),葡萄牙语
词根词缀记忆/谐音联想记忆 补充/纠错
单词例句
Rio de Janeiro is a vibrant city in Brazil.
里约热内卢是巴西的一个充满活力的城市。
The Olympic Games were held in Rio in 2016."
奥林匹克运动会于2016年在里约举行。
I've always wanted to visit Rio and see Christ the Redeemer.
我一直想去里约看看基督救世主像。
The samba music and lively festivals are what Rio is famous for.
琴巴音乐和热闹的节日是里约热内卢著名的特色。
We danced until dawn in Rio's famous nightclubs.
我们在里约著名的夜总会跳舞直到黎明。
Rio has some of the most beautiful beaches in the world.
里约拥有世界上最美丽的海滩之一。
The statue of Jesus in Rio is one of the most iconic landmarks.
里约的耶稣像是一座最具标志性的地标。
The food in Rio is amazing, especially the seafood.
里约的食物非常美味,尤其是海鲜。
Rio is also known for its lush green rainforests.
里约还以其茂密的绿色雨林而闻名。
I couldn't believe how much I enjoyed my trip to Rio.
我简直不敢相信我去了里约旅行后有多享受。
China's resilient supply chains have given multinational companies strong confidence to deepen their market development amid the improved business environment in the country in recent years, a top executive of Rio Tinto said.
力拓的一位高管表示,近年来,随着中国商业环境的改善,中国富有弹性的供应链给跨国公司带来了深化市场发展的强大信心。
China, as a powerful engine of global growth with a steadily recovering economy, is a pivotal force for global manufacturing and trading, as well as an important stabilizer in the global supply chain, said Alf Barrios, Rio Tinto's chief commercial officer, on Tuesday.
力拓首席商务官Alf Barrios周二表示,中国是全球经济稳步复苏的强大增长引擎,是全球制造业和贸易的关键力量,也是全球供应链的重要稳定器。
China is not only the largest market for Rio Tinto, but also an increasingly important source of business partnerships, talent and technology, Barrios said on the sidelines of the first China International Supply Chain Expo in Beijing.
巴里奥斯在北京举行的首届中国国际供应链博览会间隙表示,中国不仅是力拓最大的市场,也是其日益重要的商业伙伴关系、人才和技术来源。
Rio Tinto is currently China's largest iron ore supplier with around 250 million metric tons of shipments every year.
力拓目前是中国最大的铁矿石供应商,每年的出货量约为2.5亿吨。
Rio Tinto has purchased over $14 billion worth of Chinese goods and services since 2012, according to Barrios.
巴里奥斯表示,自2012年以来,力拓已购买了价值140多亿美元的中国商品和服务。
More than half of the company's conveyor belts used in its mines in the Australian Pilbara region are provided by Chinese company Wuxi Boton Technology Co Ltd, which also supplies Rio Tinto's operations in Mongolia and Canada.
该公司在澳大利亚皮尔巴拉地区的矿山中使用的传送带有一半以上由中国公司无锡博顿科技有限公司提供,该公司也为力拓在蒙古和加拿大的业务提供服务。
Most rail cars that Rio Tinto uses at its mines in Western Australia are from China's CRRC Qiqihar Rolling Stock, a CRRC subsidiary in Northeast China's Heilongjiang province, he said.
他说,力拓在其西澳大利亚矿山使用的大多数轨道车都来自中国中车齐齐哈尔机车车辆,这是中国中车在东北黑龙江省的子公司。
As China has been leading in the development of emerging technologies and industries, from electric vehicles to solar power, multinational corporations such as Rio Tinto — with the advantage of its local resources and market potential — have been stepping up cooperation with China in supply chain in recent years, Luo said.
罗说,由于中国在从电动汽车到太阳能等新兴技术和产业的发展方面一直处于领先地位,力拓等跨国公司凭借其当地资源和市场潜力的优势,近年来一直在加强与中国在供应链方面的合作。
The potential of steel decarbonization in China presents massive opportunities for global mining companies like Rio Tinto, and the company is committed to broadening its cooperation with China beyond trade to exploration, joint ventures, and research and development for low-carbon solutions along the steel value chain, a top company official said.
一位公司高级官员表示,中国钢铁脱碳的潜力为力拓等全球矿业公司提供了巨大的机遇,该公司致力于将与中国的合作从贸易扩大到勘探、合资以及钢铁价值链低碳解决方案的研发。
China's green transition offers Rio Tinto a substantial opportunity for further cooperation between the two sides, said Jakob Stausholm, CEO of Rio Tinto, the world's largest iron ore producer, on the sidelines of the ongoing sixth China International Import Expo on Monday.
周一,在正在举行的第六届中国国际进口博览会间隙,全球最大铁矿石生产商力拓集团首席执行官雅各布·斯陶索尔姆表示,中国的绿色转型为力拓提供了双方进一步合作的重要机会。
Rio Tinto is looking to explore potential collaborations and partnerships with Chinese partners to enhance its business in the mining and resource sector, he said.
他表示,力拓正寻求与中国合作伙伴探索潜在的合作和伙伴关系,以加强其在采矿和资源行业的业务。
"The Chinese market is fundamental for Rio Tinto and other international mining companies, as over 50 percent of steelmaking is done in the market," said Stausholm.
Stausholm说:“中国市场是力拓和其他国际矿业公司的基础,因为超过50%的炼钢都是在市场上完成的。”。
"It's absolutely critical and also very clear that Rio Tinto would not be what it is today if it hadn't been for China's significant industrial development of the past few decades," he said.
他说:“如果没有中国过去几十年的重大工业发展,力拓就不会有今天的样子,这一点至关重要,也非常清楚。”。
According to Stausholm, Rio Tinto has been investing heavily in recent years in R&D projects related to reducing carbon emissions of current steelmaking processes as well as technologies for the future of steelmaking in China.
Stausholm表示,近年来,力拓一直在大力投资与减少当前炼钢工艺碳排放相关的研发项目,以及未来中国炼钢技术。
RIO DE JANEIRO -- Brazilian mining company Vale, the world's largest producer and exporter of iron, said Friday it was optimistic about product demand from China, its main market, and confident of Brazil's ability to export higher quality iron.
里约热内卢——世界上最大的钢铁生产和出口国巴西矿业公司淡水河谷周五表示,对其主要市场中国的产品需求持乐观态度,并对巴西出口更高质量铁的能力充满信心。
Serving as a main artery in Brazil's national grid, it transmits abundant hydroelectric resources from the Amazon Basin in the northern part of the country all the way to southeastern regions such as Sao Paulo and Rio de Janeiro, spanning 81 cities in five states and benefiting 22 million people.
作为巴西国家电网的主干道,它将丰富的水电资源从该国北部的亚马逊盆地一直输送到圣保罗和里约热内卢等东南部地区,横跨五个州的81个城市,惠及2200万人。
State-owned China Baowu Steel Group, the world's biggest steelmaker, and Rio Tinto, the world's largest iron ore producer, signed a memorandum of understanding on Monday to explore a range of industry-leading projects in China and Australia to help decarbonize the steel value chain, Rio Tinto said.
力拓表示,全球最大的钢铁制造商、国有企业中国宝武钢铁集团和全球最大的铁矿石生产商力拓周一签署了一份谅解备忘录,将在中国和澳大利亚探索一系列行业领先的项目,以帮助钢铁价值链脱碳。
Under the memorandum, China Baowu and Rio Tinto plan to jointly advance specific decarbonization projects, demonstrating their commitment to play a leading role in the industry's low-carbon transformation.
根据备忘录,中国宝武和力拓计划共同推进具体的脱碳项目,表明他们致力于在行业低碳转型中发挥主导作用。
The signing follows the recently announced $2 billion Western Range Joint Venture in the Pilbara region of Western Australia involving Rio Tinto and Baowu.
此前,力拓和宝武最近宣布在西澳大利亚皮尔巴拉地区成立价值20亿美元的西部山脉合资企业。
"Rio Tinto and China Baowu are united in a commitment to accelerating the delivery of low-carbon solutions for the entire steel value chain.
“力拓和中国宝武联合致力于加快为整个钢铁价值链提供低碳解决方案。
This MoU aims to address one of the biggest challenges faced by the industry – developing a low-carbon pathway for low-to-medium grade iron ores — which account for the vast majority of global iron ore supply," Rio Tinto Chief Commercial Officer Alf Barrios said.
力拓首席商务官Alf Barrios表示:“这份谅解备忘录旨在解决该行业面临的最大挑战之一,即为占全球铁矿石供应绝大多数的中低品位铁矿石开发低碳途径。”。
"Baowu said the company is committed to working with Rio Tinto to jointly study and provide low-carbon and green comprehensive solutions for the steel value chain, help the low-carbon transformation and upgrade of the steel industry chain and support the world in addressing the challenge of climate change with pragmatic action.
“宝武表示,公司致力于与力拓合作,共同研究并提供低碳、绿色的钢铁价值链综合解决方案,助力钢铁产业链低碳转型升级,以务实行动支持全球应对气候变化挑战。
Rio Tinto and China Baowu have a long history of collaboration, including on project development in Australia and Guinea, new technology research and deployment and emissions reduction in steelmaking.
力拓和中国宝武有着悠久的合作历史,包括在澳大利亚和几内亚的项目开发、新技术研究和部署以及炼钢减排。
Rio Tinto, the world's largest iron ore miner, said it anticipates more growth, investment and local partnership opportunities in China, as signs have been indicating that the Chinese economy has been gradually recovering, a top company official said.
一位公司高级官员表示,全球最大的铁矿石开采商力拓表示,预计中国将有更多的增长、投资和地方合作机会,因为有迹象表明中国经济正在逐步复苏。
China accounted for more than half of Rio Tinto's global revenue in 2022, with China having positioned itself as an industrial hub in the world, said Jakob Stausholm, CEO of Rio Tinto, during the China Development Forum held in Beijing in March.
力拓首席执行官Jakob Stausholm在3月于北京举行的中国发展论坛上表示,2022年,中国占力拓全球收入的一半以上,中国已将自己定位为世界工业中心。
"Based on the current robust cooperation with China, Rio Tinto is confident in the new GDP growth target set for China and we believe China is expected to make a significant contribution to global economic growth this year once again," Stausholm said.
Stausholm表示:“基于目前与中国的强劲合作,力拓对为中国设定的新GDP增长目标充满信心,我们相信中国有望再次为今年的全球经济增长做出重大贡献。”。
"He said Rio Tinto will further deepen its partnerships with local players, as "partnering up with Chinese companies is helping Rio Tinto create stability".
他表示,力拓将进一步深化与当地企业的合作关系,因为“与中国企业的合作有助于力拓创造稳定”。
The Western Range iron ore mine project in Pilbara, Australia, jointly developed by Rio Tinto and State-owned China Baowu Steel Group, kicked off construction last month.
由力拓集团和国有的中国宝武钢铁集团联合开发的澳大利亚皮尔巴拉西部山脉铁矿项目于上月开工建设。
Rio Tinto holds a 54 percent stake and Baowu has 46 percent.
力拓持有54%的股份,宝武持有46%的股份。
"For instance, the Simandou iron ore project (in Guinea), which involves Chinese companies and Rio Tinto, produces 65.5 percent grade iron ore, and has relatively low alumina and silica impurity levels, helping boost the steel industry's efforts to reduce carbon emissions," Zhu said.
朱说:“例如,中国公司和力拓集团参与的西芒杜铁矿石项目(几内亚)生产了65.5%的铁矿石,氧化铝和二氧化硅杂质水平相对较低,有助于推动钢铁行业减少碳排放。”。
Rio Tinto is moving from engaging in traditional trade to forming a more strategic partnership with China, said Christine Yuan, vice-president of Rio Tinto China, during an exclusive interview with China Daily website.
力拓中国区副总裁袁在接受中国日报网专访时表示,力拓正在从传统贸易转向与中国建立更具战略意义的伙伴关系。
De-carbonization has been at the heart of Rio Tinto corporate strategy and it also aligns with China's national development strategy, and also with China's commitment to climate change, she added.
她补充道,去碳化一直是力拓公司战略的核心,这也符合中国的国家发展战略,也符合中国对气候变化的承诺。
Rio Tinto remains convinced that China's long-term economic fundamentals remain incredibly strong.
力拓仍然坚信,中国的长期经济基本面仍然非常强劲。
Over the past four decades of reform and opening-up, while having made remarkable economic achievements, China has provided Rio Tinto and other foreign companies with abundant growth opportunities.
改革开放40年来,中国在取得显著经济成就的同时,为力拓等外资企业提供了丰富的发展机遇。
BARRIOS: Rio Tinto is actively embracing the high level of innovation in China through meaningful partnerships with the government, education and private sectors.
巴里奥斯:力拓正通过与政府、教育和私营部门建立有意义的合作关系,积极拥抱中国的高水平创新。
This year, we established the China Technology and Innovation Centre in Beijing to serve as a platform, connecting operational needs and internal expertise from across Rio Tinto's global business with China's technology and innovation capability.
今年,我们在北京成立了中国技术与创新中心,作为一个平台,将力拓全球业务的运营需求和内部专业知识与中国的技术和创新能力联系起来。
Low carbon transition is at the heart of Rio Tinto's new business strategy, and China is an essential part of our global partnership network.
低碳转型是力拓新商业战略的核心,中国是我们全球合作网络的重要组成部分。
BARRIOS: Rio Tinto has been honored and humbled to provide some of the raw materials that have helped drive China's economic development in recent decades.
巴里奥斯:近几十年来,力拓为推动中国经济发展提供了一些原材料,力拓对此感到荣幸和谦卑。
Rio Tinto has been doing business with China for over 50 years, and I only see our partnership with China getting stronger in the decades to come.
力拓与中国做生意已经有50多年了,我只看到我们与中国的伙伴关系在未来几十年里越来越牢固。
Global metals and mining giant Rio Tinto Group said on Thursday that it has signed a Memorandum of Understanding with Shougang Group, one of the world's top 10 steel producers, to jointly promote research, design and implementation of low-carbon solutions for the steel value chain.
全球金属和矿业巨头力拓集团周四表示,已与世界十大钢铁生产商之一的首钢集团签署谅解备忘录,共同推动钢铁价值链低碳解决方案的研究、设计和实施。
This deal with Shougang underlines Rio Tinto's strategic commitment to partner with customers on steel decarbonization pathways and to invest in technologies that could deliver reductions in steelmaking carbon intensity, said the company in a release.
该公司在一份新闻稿中表示,与首钢的这笔交易突显了力拓的战略承诺,即在钢铁脱碳途径上与客户合作,并投资于可以降低炼钢碳强度的技术。
Steel is a vital material for economic growth and low-carbon infrastructure and Rio Tinto wants to play a strong role as an industry partner to support the decarbonization of steel, said Rio Tinto Chief Commercial Officer Alf Barrios.
力拓首席商务官Alf Barrios表示,钢铁是经济增长和低碳基础设施的重要材料,力拓希望作为行业合作伙伴发挥强有力的作用,支持钢铁脱碳。
The joint venture between mining and metals giant Rio Tinto Group and State-owned China Baowu Steel Group to develop a new iron ore mine in Western Australia's Pilbara region will further meet the demand for iron ore in China, analysts said on Wednesday.
分析人士周三表示,矿业和金属巨头力拓集团与国有企业中国宝武钢铁集团在西澳大利亚皮尔巴拉地区建立的合资企业将进一步满足中国对铁矿石的需求。
Rio Tinto and Baowu said on Wednesday that they will set up a JV to develop the Western Range iron ore mine project in Pilbara, with a total investment of $2 billion and annual production capacity of 25 million metric tons.
力拓和宝武周三表示,他们将成立一家合资公司,开发位于皮尔巴拉的西部山脉铁矿项目,总投资为20亿美元,年产能为2500万公吨。
Rio Tinto will take a 54 percent stake and Baowu will hold 46 percent.
力拓将持有54%的股份,宝武将持有46%的股份。
"This is a very significant milestone for both Rio Tinto and Baowu, our largest customer globally," said Rio Tinto Iron Ore Chief Executive Simon Trott.
力拓铁矿石首席执行官Simon Trott表示:“这对力拓和我们全球最大的客户宝武来说都是一个非常重要的里程碑。”。
"Trott said Rio Tinto and Baowu will also continue to work together on low-carbon steelmaking research, exploring new methods to reduce carbon emissions and improve environmental performance across the steel value chain.
Trott表示,力拓和宝武还将继续在低碳炼钢研究方面合作,探索减少碳排放和改善整个钢铁价值链环境绩效的新方法。
Mining giant Rio Tinto Group and China Baowu Steel Group Co Ltd will set up a joint venture to develop the Western Range iron ore mine project in the Pilbara, Western Australia, with a total investment of $2 billion, said Rio Tinto on Wednesday.
力拓集团周三表示,矿业巨头力拓集团和中国宝武钢铁集团有限公司将成立一家合资企业,开发西澳大利亚皮尔巴拉西部山脉铁矿项目,总投资为20亿美元。
Rio Tinto will account for 54 percent of the joint venture while China Baowu will account for 46 percent.
力拓将占合资企业的54%,而中国宝武将占46%。
With a number of multinational companies announcing they will take part in the annual China International Import Expo (CIIE) for the first time this year, including global metals and mining company Rio Tinto Group and Japanese multinational semiconductor company Renesas Electronics Corp, Skechers will bring its latest Slip-ins series sneakers to the fifth edition of the CIIE to be held in Shanghai in early November.
随着多家跨国公司宣布将于今年首次参加一年一度的中国国际进口博览会,其中包括全球金属和矿业公司力拓集团和日本跨国半导体公司瑞萨电子公司,Skechers将携其最新的Slip-ins系列运动鞋参加11月初在上海举行的第五届CIIE。
Rio Tinto said it is looking forward to cooperating with the newly founded China Mineral Resources Group "to understand more".
力拓表示,它期待着与新成立的中国矿产资源集团合作,“了解更多”。
"Examples include technical collaboration to support our customers' decarbonization aspirations, expanded iron ore sales to ports in China, sales of iron ore via a WeChat app and leading the industry in completing fully paperless end-to-end transactions using blockchain technology, some of which include yuan settlement," said a Rio Tinto spokesperson.
力拓的一位发言人表示:“例如,技术合作以支持我们客户的脱碳愿望,扩大向中国港口的铁矿石销售,通过微信应用程序销售铁矿石,并在使用区块链技术完成完全无纸化的端到端交易方面处于行业领先地位,其中一些交易包括人民币结算。”。
The ultra-deepwater Mero oilfield lies more than 150 km offshore from Rio de Janeiro in the Santos basin.
超深水Mero油田位于桑托斯盆地,距离里约热内卢150多公里。
China accounted for a record 57 percent of the 2021 global revenue of London-based Anglo Australian metals and mining giant Rio Tinto Group Plc, the world's biggest iron ore miner.
总部位于伦敦的英澳金属和矿业巨头、全球最大的铁矿石开采商力拓集团2021年全球收入中,中国占创纪录的57%。
Rio Tinto is anticipating more growth, investment and local partnership opportunities in China where it has had a presence for over 120 years, a top company official said.
一位公司高级官员表示,力拓预计将在中国有更多的增长、投资和当地合作机会,该公司在中国已经存在了120多年。
"China is massively important for Rio Tinto as we are selling more than 50 percent of our products to the country, which has also sustained the company's cash flows in the past few years," said Jakob Stausholm, chief executive officer of Rio Tinto, during an interview on Tuesday.
力拓首席执行官Jakob Stausholm在周二接受采访时表示:“中国对力拓来说非常重要,因为我们50%以上的产品都销往中国,这也维持了公司过去几年的现金流。”。
"For the last few decades China has successfully positioned itself as an industrial hub of the world and based on the current robust cooperation with China, we expect more cooperation with China in the application of digitalization in the future, as China has achieved substantial progress in fields of 5G and artificial intelligence, which is also a trend that Rio Tinto is striving toward.
“在过去的几十年里,中国成功地将自己定位为世界工业中心,基于目前与中国的强劲合作,随着中国在5G和人工智能领域取得实质性进展,我们预计未来将在数字化应用方面与中国进行更多合作,这也是力拓正在努力实现的趋势。
"Last year, Rio Tinto's net profit was a record $21.09 billion, up from $9.77 billion in 2020.
“去年,力拓的净利润为创纪录的210.9亿美元,高于2020年的97.7亿美元。
Stausholm said Rio Tinto is committed to a long-term, mutually beneficial relationship with China.
Stausholm表示,力拓致力于与中国建立长期互利的关系。
Over 120 years, Rio Tinto's partnership with China has extended from sales to include exploration, mining joint ventures, capability building, technical improvement, research and development, blockchain and climate change, he said.
他说,120多年来,力拓与中国的合作伙伴关系已从销售扩展到勘探、采矿合资企业、能力建设、技术改进、研发、区块链和气候变化。
Rio Tinto has been working with leading Chinese centers of expertise, including China Baowu and Tsinghua University, to develop new methods and technologies for environmentally friendly steelmaking that will reduce emissions and improve the efficiency of resource usage.
力拓一直在与包括中国宝武和清华大学在内的中国领先专业中心合作,开发环保炼钢的新方法和技术,以减少排放并提高资源使用效率。
Committed to using digital innovation to improve the security and efficiency of cross-border trade, Rio Tinto and China Baowu pioneered the industry's first fully-integrated RMB paperless trade in May 2020.
力拓集团和中国宝武集团致力于利用数字创新提高跨境贸易的安全性和效率,于2020年5月率先实现了行业首个完全一体化的人民币无纸化贸易。
Launched in 2019, Rio Tinto's portside business now has the capability to serve customers from 14 ports across China's coastal zone.
力拓的港口业务于2019年启动,目前有能力为中国沿海地区14个港口的客户提供服务。
Leveraging the processing and blending capability of Chinese ports, Rio Tinto can now blend specific products from different parts of the world like Australia and Canada, to create new products that meet the needs of small and medium-sized Chinese customers that do not participate in the seaborne market.
利用中国港口的加工和混合能力,力拓现在可以混合来自澳大利亚和加拿大等世界不同地区的特定产品,以创造满足不参与海运市场的中国中小客户需求的新产品。
Rio Tinto recently established the China Technology and Innovation Center in Beijing to better connect its global operations with China's technology and innovation capability.
力拓最近在北京成立了中国技术与创新中心,以更好地将其全球业务与中国的技术和创新能力联系起来。
The center aims to become a global research and development hub for Rio Tinto to drive innovation and deliver technical solutions, and its immediate priority is to develop a China technology strategy and implementation plan, company executives said.
力拓高管表示,该中心旨在成为力拓推动创新和提供技术解决方案的全球研发中心,其当务之急是制定中国技术战略和实施计划。
"We have already benefited greatly from China's rapid technological advances through our existing Chinese partnerships, and we are very excited about the prospect of further technical collaboration through the center, as China pursues a new stage of stable growth through high-quality development driven by technological innovation," said Nigel Steward, chief scientist with Rio Tinto.
力拓首席科学家奈杰尔·斯图尔德表示:“通过我们现有的中国合作伙伴关系,我们已经从中国的快速技术进步中受益匪浅,我们对通过该中心进一步进行技术合作的前景感到非常兴奋,因为中国正通过技术创新驱动的高质量发展追求稳定增长的新阶段。”。
The premier made the remarks during a virtual meeting in Beijing on Wednesday night with representatives of about 30 Fortune Global 500 companies, including Schneider Electric, Dow, ABB, Panasonic, Cargill, Rio Tinto, Starbucks and Volkswagen.
周三晚上,总理在北京与大约30家《财富》世界500强公司的代表举行的虚拟会议上发表了上述言论,这些公司包括施耐德电气、陶氏、ABB、松下、嘉吉、力拓、星巴克和大众。
Located at Porto do Acu in Rio de Janeiro, the GNA project includes a thermoelectric plant, a liquefied natural gas terminal, as well as a substation and a 48-kilometer transmission line.
GNA项目位于里约热内卢的阿库港,包括一座热电厂、一个液化天然气终端,以及一个变电站和一条48公里长的输电线路。
Metals and mining corporation Rio Tinto has signed a Memorandum of Understanding with Ouyeel Finance under China Baowu Steel Group Corporation Limited and Bank of China on Monday to advance digital innovation in international commodity trade, alongside the 2021 China International Fair for Trade in Services in Beijing.
在2021年中国北京举办的中国国际服务贸易交易会期间,全球矿业巨头力拓集团(Rio Tinto)于周一与中国宝武钢铁集团旗下欧冶财务公司(Ouyeel Finance)及中国银行签署了一份谅解备忘录,旨在推进国际大宗商品贸易中的数字创新。
Through the MoU, the partners will support promoting upstream and downstream collaboration in the iron and steel value chain to build an interoperable digital ecosystem, using technology to improve the security, efficiency and transparency of cross-border commodity trade, and exploring potential synergies between renminbi globalization and international trade service digitization, said Rio Tinto.
力拓集团表示,通过该谅解备忘录,合作方将支持在钢铁价值链上下游推动协作,建立可互操作的数字生态系统,利用技术提高跨境商品贸易的安全性、效率和透明度,并探索人民币国际化与国际贸易服务数字化之间的潜在协同效应。
"We have achieved great outcomes with both Ouyeel Finance and Bank of China in advancing financial technology for safer, more efficient international trade," said Simon Farry, Rio Tinto Iron Ore Sales & Marketing vice president.
我们与欧亿金融(Ouyeel Finance)和中国银行(Bank of China)合作,在推进金融科技以实现更安全、更高效的国际贸易方面取得了显著成果,"力拓铁矿石销售与营销副总裁西蒙·法里(Simon Farry)表示。
"Rio Tinto said the MoU is another example of the company actively working with Chinese partners to trial and implement digital solutions, while also building on existing trade finance collaboration between Rio Tinto and Bank of China.
“力拓表示,该谅解备忘录是该公司积极与中国合作伙伴合作,试验和实施数字解决方案的另一个例子,同时也建立在力拓与中国人民银行之间现有的贸易金融合作之上。”
Rio Tinto has been committed to using digital innovation to improve the security and efficiency of cross-border trade, using paperless digital solutions to enhance our customers' experience and bringing the industry closer to a full cross-border digital trade future, it said.
力拓集团(Rio Tinto)一直致力于利用数字创新来提高跨境贸易的安全性和效率,通过无纸化的数字解决方案来提升客户体验,并推动行业向全面数字化的跨境贸易未来迈进,该公司表示。
Metals and mining corporation Rio Tinto announced in late 2020 a partnership with China Baowu Steel Group and Tsinghua University to try out new techniques and lower carbon emissions in the steel industry.
跨国矿业和采矿公司力拓(Rio Tinto)在2020年底宣布,将与中国宝武钢铁集团和清华大学合作,试验新技术以降低钢铁行业的碳排放。
According to Peter Toth, group executive of strategy and development at Rio Tinto, global cooperation will best address the challenges created by climate change.
据力拓集团战略与发展部执行官彼得·托思表示,全球合作是对抗气候变化带来的挑战的最佳方式。
Jakob Stausholm, chief executive of Rio Tinto, said the Chinese government has provided the certainty required for long-term planning with clear targets on climate change, as well as a stable regulatory environment for the company to operate.
Rio Tinto首席执行官雅各布·斯塔舒尔姆表示,中国政府为长期规划提供了必要的确定性,设定了明确的气候变化目标,也为该公司提供了一个稳定的监管环境。
To balance core activity in a way that ensures business has a net positive impact on society, Rio Tinto said the company is minimizing the environmental impact of operations through collaboration with partners and customers.
为了确保业务对社会产生净正面影响,力拓表示,公司正在通过与合作伙伴和客户的合作,努力减少运营对环境的影响。
Rio Tinto has reduced emissions by almost 40 percent over the past decade and aims for zero net carbon emissions by 2050.
Rio Tinto在过去十年中已经将排放量减少了近40%,并计划到2050年实现净零碳排放。
Rio Tinto has reduced emissions by almost 40 percent over the past decade and aims for net zero carbon emissions by 2050.
Rio Tinto在过去十年中已经将排放量减少了近40%,并致力于在2050年实现净零碳排放。
Located in Port of Acu, Rio de Janeiro, GNA I has an installed capacity of 1.3 GW and will become operational in the first half of this year.
位于巴西里约热内卢的阿库港,GNA I拥有1.3 GW的装机容量,预计将在今年上半年投入运营。
Rio Tinto has committed to invest $10 million with the world's largest steel producer China Baowu Steel Group over the next two years in low-carbon steelmaking projects and research, the company said on Wednesday.
力拓公司(Rio Tinto)周三表示,已承诺未来两年向全球最大的钢铁生产商宝武钢铁集团(Baowu Steel Group)投资1,000万美元,用于低碳炼钢项目和研究。
This investment is the next step in advancing the partnership formed between Rio Tinto, China Baowu and Tsinghua University in 2019 to develop and implement new methods to reduce carbon emissions and improve environmental performance across the steel value chain, it said.
这项投资是力拓、中国宝武和清华大学在2019年建立的伙伴关系的下一步,旨在开发和实施新的方法,以减少钢铁价值链中的碳排放,提高环境表现,声明称。
We have been able to identify research and development projects which have the potential to significantly reduce the carbon emissions associated with existing steelmaking processes, as well as developing technologies for the future of steelmaking to support the transition to a low-carbon economy," said Rio Tinto CEO J-S Jacques.
“我们已经确定了一些研发项目,它们有潜力显著降低与现有钢铁制造过程相关的碳排放,同时开发支持向低碳经济转型的未来钢铁制造技术,”力拓首席执行官J-S Jacques表示。
Global mining giant Rio Tinto Group Plc said it will continue investing in China and deepen its partnerships with local players as the country accounted for more than half of its global revenue last year.
全球矿业巨头力拓集团表示,该公司将继续在中国投资,并深化与当地企业的合作关系,因为去年中国占其全球收入的一半以上。
The company has strengthened its partnership with Tsinghua University, extending the tenure of the Tsinghua-Rio Tinto Joint Research Centre for Resources, Energy and Sustainable Development for another five years, according to Jean-Sebastien Jacques, Rio Tinto's chief executive officer.
The joint research center has already delivered great insights into the outlook of Rio Tinto's largest market.
联合研究中心已经为Rio Tinto的最大市场前景提供了深刻的见解。
China Baowu Steel Group Corporation Ltd, China Minmetals Corp and Aluminum Corp of China Ltd are among Rio Tinto's partners in China.
中国宝武钢铁集团有限公司、中国五矿集团公司和中国铝业公司是力拓在中国的合作伙伴之一。
For Rio Tinto, the country is a key market, said Jacques.
雅克表示,对中国市场,力拓至关重要。
Industry insiders believe the growing size of the Chinese market will encourage multinational corporations such as Rio Tinto to continue to bet big on China for long-term success.
业内认为,中国市场的不断壮大将促使力拓等跨国公司继续下注中国,以期实现长期成功。
A prominent mining and metals company, Rio Tinto is also one of the world's largest iron ore miners.
力拓是一家领先的矿业和金属公司,也是全球最大的铁矿石开采商之一。
According to Zhu, Rio Tinto's iron ore shipments increased 3 percent year-on-year in the first half of this year, driven by strong demand from China and constraints on seaborne supply.
朱表示,力拓今年上半年的铁矿石发货量同比增长3%,得益于中国需求强劲以及海运供应受限。
"China's rising copper demand is also in need of more concentrate, the raw material, where Rio Tinto is one of the suppliers.
中国日益增长的铜需求也需要更多的精矿,这是一种原材料,而力拓是其中的供应商之一。
Rio Tinto is developing its copper mine, Oyu Tolgoi in Mongolia, which will be the world's third-biggest copper mine once it reaches full capacity.
力拓集团正在开发位于蒙古的奥尤陶勒盖铜矿,该铜矿一旦达到满负荷生产,将成为全球第三大铜矿。
"Rio Tinto and China Baowu Steel Group see their Bao-HI Ranges iron ore joint venture reaching more than 200 million metric tons of iron ore, shipped from Pilbara in Western Australia to mills in China recently.
Rio Tinto和中国宝武钢铁集团近期见证了他们的宝华瑞铁矿石合资项目产量超过2亿吨,这些铁矿石从西澳大利亚的皮尔巴拉地区运往中国的钢铁厂。
Rio Tinto has supplied 3 billion tons of iron ore to China as of last month, and together with its partners, has helped build a booming steel industry in the country since its first shipment of iron ore to Shanghai in 1973.
截至上个月,力拓已向中国供应了30亿吨铁矿石,并自1973年向上海运送首批铁矿石以来,与其合作伙伴一起助力中国建设蓬勃发展的钢铁工业。
Baoshan Iron and Steel Co Ltd (Baosteel), a subsidiary of China Baowu Steel Group, completed a 100 million yuan ($14.1 million) iron ore settlement deal via blockchain technology with mining giant Rio Tinto Plc, after inking yuan purchase deals with Brazil's Vale in January and Australia's BHP Group in April.
In later years, its mergers and acquisitions overseas included the Taldybulak Levoberezhny gold mine in Kyrgyzstan, the Porgera gold mine in New Guinea, the Kamoa-Kakula copper mine in the Democratic Republic of Congo, and the Rio Blanco copper mine in Peru.
Global mining giants BHP and Rio Tinto donated 10 million yuan ($1.4 million) and $1 million, respectively, to the Chinese Red Cross Foundation to aid medical workers and purchase supplies, according to the companies' websites.
Chinese alcopop beverage brand Rio will soon release an ink-themed cocktail through a tie-up with Shanghai-based pen and ink producer Hero.
考试真题例句(机器翻译仅供参考)

六级The protection and improvement of the human environment is a major issue which affects the well-being of peoples and economic development throughout the world, read the final declaration from this gathering, the first of a sequence which would lead to the Rio de Janeiro Earth Summit in 1992 and the World Development Summit in Johannesburg three years ago.

“保护和改善人类环境是影响全世界人民福祉和经济发展的一个重大问题,”本次会议的《最后宣言》写道,这是1992年里约热内卢地球首脑会议和三年前约翰内斯堡世界发展首脑会议的第一步。

2016年6月阅读原文

未经许可,严禁转发。QQ交流群:688169419
0
0