SMEs play a crucial role in the global economy, contributing significantly to job creation and innovation.
中小型企业在全球经济中发挥着至关重要的作用,对就业创造和创新有重大贡献。
The government has introduced several initiatives to support and encourage the growth of
SMEs.
政府推出了一系列措施来支持和促进中小企业的增长。
Due to their size and flexibility,
SMEs can often adapt more quickly to changes in the market.
由于规模小、灵活度高,中小企业往往能更快地适应市场变化。
Access to finance is one of the major challenges faced by many
SMEs.
获得融资是许多中小企业面临的主要挑战之一。
Many
SMEs struggle with finding skilled workers to meet their business needs.
很多中小企业在寻找能满足其业务需求的熟练工人方面存在困难。
Technology adoption among
SMEs has increased significantly over the past decade.
过去十年间,中小企业采用技术的现象显著增加。
In order to compete with larger companies,
SMEs must focus on developing unique value propositions.
为了与大公司竞争,中小企业必须专注于开发独特的价值主张。
SMEs often benefit from networking events where they can connect with potential partners or clients.
中小企业通常从 Networking 事件中受益,可以在这些活动中与潜在合作伙伴或客户建立联系。
The government provides training programs for entrepreneurs to help them establish and run successful
SMEs.
政府为企业家提供培训项目,帮助他们建立并成功运营小型企业。
A recent study showed that innovation in
SMEs leads to higher productivity and profitability.
最近的一项研究表明,中小企业的创新能够带来更高的生产率和盈利能力。
In China, such SMEs are mostly private enterprises.
在中国,这类中小企业大多是私营企业。
"The Chinese economy will continue gathering momentum if the private sector, including smaller businesses, remains sound, given that many SMEs are being increasingly recognized for their role as leaders in new concepts and new business models," said Wang Peng, a senior researcher at the Beijing Academy of Social Sciences.
北京社会科学院高级研究员王鹏表示:“鉴于许多中小企业在新概念和新商业模式中的领导者地位越来越受到认可,如果包括小型企业在内的私营部门保持健康,中国经济将继续增长。”。
"Chinese economy will continue gathering momentum if the private sector, including smaller businesses, remains sound, given that many SMEs are being increasingly recognized for their role as leaders in new concepts and new business models," said Wang Peng, a senior researcher at the Beijing Academy of Social Sciences, adding that amid a global economic slowdown, supporting the private economy is of significant importance.
北京社会科学院高级研究员王鹏表示:“如果包括小型企业在内的私营部门保持健康,中国经济将继续增长,因为许多中小企业在新概念和新商业模式中的领导者地位越来越得到认可。”他补充道,在全球经济放缓的情况下,支持私营经济具有重要意义。
Minister of Industry and Information Technology Jin Zhuanglong said in a meeting with SMEs on Friday that the ministry will support such enterprises to strive to achieve new breakthroughs in scale and quality, digital transformation, industrial and financial cooperation, and international cooperation.
工业和信息化部部长金壮龙周五在与中小企业的会议上表示,工业和信息化部将支持这些企业努力在规模和质量、数字化转型、产业和金融合作以及国际合作方面实现新的突破。
China's Small and Medium Enterprises (SMEs) Development Index, based on a survey of 3,000 SMEs, edged down 0.1 points from the previous month to 88.9 in May, the latest industry data showed.
北京——最新行业数据显示,基于对3000家中小企业的调查,5月份中国中小企业发展指数较上月小幅下降0.1点,至88.9。
"We bring UK SMEs and Chinese SMEs together to sit down and discuss business opportunities, not only about product sales but also how they can work together for long-term.
“我们将英国中小企业和中国中小企业聚集在一起,坐下来讨论商机,不仅是产品销售,还包括他们如何长期合作。
China's small and medium-sized enterprises (SMEs) have maintained a recovery trend this year, as evident from a notable upswing across a range of key indices, said an official on Friday.
一位官员周五表示,中国中小企业今年保持了复苏趋势,一系列关键指数的显著上升就是明证。
As multiple policies have been introduced by the central as well as local governments to help SMEs recover from the impact of COVID-19, their business performance picked up and expectations improved, Vice Minister of Industry and Information Technology Xu Xiaolan told a press conference.
工业和信息化部副部长徐晓兰在新闻发布会上表示,随着中央和地方政府出台多项政策,帮助中小企业从新冠肺炎的影响中恢复,中小企业的经营业绩有所回升,预期有所改善。
The sales index of SMEs rebounded for the second straight month in March, while the "little giant" firms saw their profitability reach 9.6 percent.
3月份,中小企业的销售指数连续第二个月反弹,而“小巨人”公司的盈利能力达到9.6%。
The "little giant" firms represent the novel elites of SMEs that specialize in a niche market, boast cutting-edge technologies, and show great potential.
“小巨人”企业代表着中小企业中的新型精英,他们专注于利基市场,拥有尖端技术,并显示出巨大的潜力。
Xu, however, noted that the current recovery of SMEs falls short of robustness and emphasized the need for increased support to help them cope with challenges in order to enhance their competitiveness and boost their development.
然而,徐指出,当前中小企业的复苏不够强劲,并强调需要加大支持力度,帮助它们应对挑战,以提高竞争力,促进发展。
"These moves will continue contributing a boost to China's foreign trade given the huge number of SMEs, a wide range of industry sectors and the variety of host countries and regions RX shows cover," he added.
他补充道:“鉴于中小企业数量巨大,行业领域广泛,RX展会涵盖的主办国家和地区也多种多样,这些举措将继续推动中国的对外贸易。”。
SMEs are entitled to support if they met national or provincial-level criteria for the first time last year, if they were reassessed last year as meeting the criteria in a three-year cycle or if they made milestone breakthroughs in revenue or output.
如果中小企业去年首次达到国家或省级标准,如果它们去年被重新评估为在三年周期内达到标准,或者如果它们在收入或产出方面取得了里程碑式的突破,它们有权获得支持。
A total of 762 SMEs are classified as niche-sector leaders with high market share and strong innovation capacity at various levels in Nansha, according to Zhang Weiyuan, deputy director of the district's industry and information technology bureau.
据区工业和信息化局副局长张伟元介绍,南沙共有762家中小企业被列为各级市场占有率高、创新能力强的利基行业龙头企业。
Last year, the district implemented measures for supporting niche SMEs in aspects such as innovation, marketing and digital empowerment.
去年,该地区实施了在创新、营销和数字赋能等方面支持利基中小企业的措施。
China Mobile has assisted small and medium-sized enterprises in their digital transformation by providing digital services to over 20 million SMEs and information technology product packages to help 5 million SMEs transform digitally in 2022.
中国移动为2000多万中小企业提供数字化服务,并在2022年为500万中小企业提供信息技术产品包,帮助中小企业数字化转型。
He also said that the company cut the operating costs of SMEs by reducing the average tariff of Internet dedicated lines and enterprise broadband by 41.6 percent and 29.1 percent in 2022, benefiting 7.57 million clients, with the total amount of concessions exceeding 1 billion yuan ($143.55 million).
他还表示,2022年,该公司通过将互联网专线和企业宽带的平均资费分别降低41.6%和29.1%,降低了中小企业的运营成本,惠及757万客户,优惠总额超过10亿元人民币(14355万美元)。
"We will continue to empower them by expanding our geographical coverage, offering more flexible partnerships and cloud-based solutions that are suitable for SMEs," he said.
他说:“我们将继续通过扩大地理覆盖范围、提供更灵活的合作伙伴关系和适合中小企业的基于云的解决方案来增强他们的能力。”。
"Though private enterprises, especially SMEs, are faced with unprecedented challenges amid COVID-19 disruptions, the government has launched a series of policies like financial support and measures to optimize business environments to greatly relieve difficulties and boost our confidence," he said.
他说:“尽管私营企业,特别是中小企业,在新冠肺炎疫情中断期间面临着前所未有的挑战,但政府推出了一系列政策,如财政支持和优化营商环境的措施,以大大缓解困难,增强我们的信心。”。
China Mobile has also provided services to more than 20 million small and medium-sized enterprises in 2022, with information product packages helping 5 million SMEs in their digital transformation.
2022年,中国移动还为2000多万中小企业提供了服务,信息产品包帮助500万中小企业数字化转型。
The bourse is more inclusive for innovation-oriented small and medium-sized enterprises (SMEs) with lower listing thresholds, diverse evaluation standards, and a shorter approval time.
交易所对上市门槛更低、评估标准多样化、审批时间更短的创新型中小企业更具包容性。
In 2023, the bourse aims to advance effectiveness and quality by attracting a group of high-quality innovation-oriented SMEs and leading the majority of SMEs to actively use the capital market for innovation and growth.
2023年,交易所的目标是通过吸引一批高质量的创新型中小企业,并引导大多数中小企业积极利用资本市场进行创新和增长,从而提高效率和质量。
It also helps SMEs, especially entry-level merchants and individuals with social influence, to run their online stores as direct sellers.
它还帮助中小企业,特别是入门级商家和具有社会影响力的个人,以直销商的身份经营网店。
Its growth will not only benefit China's vast consumer market, but also bring growth points to SMEs in both domestic and global markets.
它的增长不仅有利于中国庞大的消费市场,也将为国内外市场的中小企业带来增长点。
Hu Chunchun, an associate professor from Shanghai Academy of Global Governance and Area Studies at Shanghai International Studies University, said the many SMEs nurtured in Germany have become the "invisible champion" in various industries.
上海外国语大学上海全球治理与区域研究院副教授胡春春表示,德国培育的许多中小企业已经成为各个行业的“隐形冠军”。
Different from large corporations, these SMEs attach greater importance to the overall environment when they expand investment in China, and that is one appeal of Taicang, he said.
他说,与大公司不同的是,这些中小企业在中国扩大投资时更重视整体环境,这也是太仓的吸引力之一。
As digital transformation accelerates, Chinese SMEs are facing increasing data security risks according to a report jointly released by 360 Dipper Research, the company’s think tank, and organizations including the China Association of Small and Medium Enterprises.
360北斗研究与包括中国中小企业协会在内的组织联合发布的一份报告显示,随着数字化转型的加速,中国中小企业面临着越来越大的数据安全风险。
SMEs have specific security needs in terms of digital business scenarios, budgets, security capabilities, emergency response and other aspects.
中小企业在数字业务场景、预算、安全能力、应急响应等方面都有特定的安全需求。
Amid this context, Zhou said for SMEs which don’t have the essential funds, talents and technologies in the process of digital transformation, the company hopes to offer affordable solutions to help them solve data security problems.
在这种背景下,周表示,对于在数字化转型过程中没有必要资金、人才和技术的中小企业,公司希望提供负担得起的解决方案,帮助他们解决数据安全问题。
"It is indeed quite difficult for SMEs to turn to digitalization due to technological barriers and limited budgets," Samuelson said.
Samuelson表示:“由于技术障碍和预算有限,中小企业转向数字化确实相当困难。”。
"Data from the Ministry of Industry and Information Technology showed that only 25 percent of enterprises in China had carried out digital transformation at the very beginning of 2021 while the proportion of SMEs is even smaller.
“工业和信息化部的数据显示,2021年初,中国只有25%的企业进行了数字化转型,而中小企业的比例更低。
He said it will not only create a more physical workload and new businesses in the coming years, but also generate business orders in both upstream and downstream areas in advance, and stabilize the expectations of SMEs.
他说,这不仅会在未来几年创造更多的实物工作量和新业务,而且会提前在上下游地区产生业务订单,稳定中小企业的预期。
Therefore, the municipal government launched on May 5 an online service platform facilitating SMEs' production resumption.
为此,市政府于5月5日开通了中小企业复工复产线上服务平台。
As the epidemic is being increasingly brought under control, SMEs will resume production at a faster pace, said Wu.
吴说,随着疫情得到越来越多的控制,中小企业将更快地恢复生产。
As SMEs play an important role in stabilizing economic growth, the market and employment, the municipal government will introduce more policies to alleviate their burden, said Wu.
吴说,由于中小企业在稳定经济增长、市场和就业方面发挥着重要作用,市政府将出台更多政策来减轻中小企业的负担。
The city will cut corporate taxes to the tune of 140 billion yuan ($21 billion) this year, and SMEs will be the first to receive such tax benefits.
今年,该市将削减1400亿元人民币(210亿美元)的企业税,中小企业将率先获得此类税收优惠。
State-owned enterprises that lease out their offices or factories to SMEs will receive rental-related tax cut benefits or exemptions worth 10 billion yuan in all this year, he said.
他说,将办公室或工厂出租给中小企业的国有企业今年全年将获得价值100亿元的租金相关减税或免税优惠。
Through providing actionable guidance and training, the partnership will help Mexican enterprises expand their business online through digital transformation and will support SMEs to get better access and more opportunity to participate in the global digital market.
通过提供可操作的指导和培训,该伙伴关系将帮助墨西哥企业通过数字化转型扩大在线业务,并将支持中小企业获得更好的机会和更多机会参与全球数字市场。
"Little giant companies are classified as SMEs that specialize in niche sectors, boast strong innovative capacity and possess core technologies, according to the Ministry of Industry and Information Technology.
“根据工业和信息化部的说法,小巨人公司被归类为专注于利基行业、拥有强大创新能力和核心技术的中小企业。
"China is also the second-largest consumer market in the world, with huge consumer demands that will continue to foster growth of SMEs (small and medium-sized enterprises), accelerate innovations, and bring even more vigour to China's economy," she added.
她补充道:“中国也是世界第二大消费市场,其巨大的消费需求将继续促进中小企业的发展,加快创新,并为中国经济带来更多活力。”。
Innovative SMEs fill gaps in industrial, supply chains, reinforce tech resilienceEditor's note: China aims to nurture 10,000"little giants" from 2021 to 2025 amid an ambitious plan to trigger the vitality of small and medium-sized enterprises in its sprawling industrial economy.
创新型中小企业填补工业、供应链缺口,增强技术弹性编者按:中国计划在2021年至2025年培育10000个“小巨人”,这是一项雄心勃勃的计划,旨在激发中小企业在其庞大的工业经济中的活力。
The move highlights China's strong determination to mold such innovative SMEs into future champions in making components that, when in short supply, create bottlenecks in production.
此举突显了中国将这些创新型中小企业打造成未来零部件制造冠军的坚定决心,这些零部件在供应短缺时会造成生产瓶颈。
By 2025, China aims to grow 10,000 little giant companies, according to a government guideline on the development of SMEs during the 14th Five-Year Plan period (2021-25).
根据政府关于“十四五”期间(2021-25年)中小企业发展的指导方针,到2025年,中国的目标是发展1万家小巨人公司。
Xiao Yaqing, minister of industry and information technology, said recently that although little giant companies only account for a small proportion of SMEs in China, the average growth rate of their revenue, profit margins and patents is far higher than those of SMEs overall.
工业和信息化部部长肖亚庆近日表示,尽管中国中小企业中,小巨人企业只占很小的比例,但其收入、利润率和专利的平均增长率远高于中小企业。
"Over 90 percent of enterprises in China are SMEs, and we hope that little giants will become models for other SMEs," Xiao said.
肖说:“中国90%以上的企业都是中小企业,我们希望这些小巨人能成为其他中小企业的榜样。”。
Favorable policies offered to little giant companies, including tax breaks, should be expanded gradually to other SMEs to better buttress industrial growth, he said.
他说,向小巨人公司提供的优惠政策,包括税收减免,应该逐步扩大到其他中小企业,以更好地支持工业增长。
All this comes as innovative SMEs have sprung up and gained greater visibility for their increasingly important role in cementing the country's industrial strength amid the pandemic.
所有这一切发生之际,创新型中小企业如雨后春笋般涌现,并因其在疫情期间巩固国家工业实力方面日益重要的作用而获得更大的知名度。
Kofon is just one of the 4,762 little giant enterprises that China has incubated, adding to the innovative SMEs that have become an increasingly important component of innovation in China.
Kofon只是中国孵化的4762家小巨人企业之一,为越来越成为中国创新重要组成部分的创新型中小企业锦上添花。
Eager to further fuel SMEs' vitality, the MIIT said that this year, it will roll out more favorable policy support, such as encouraging large enterprises to open the way for SMEs in terms of markets, technologies and talent.
为了进一步激发中小企业的活力,工信部表示,今年将推出更优惠的政策支持,例如鼓励大型企业在市场、技术和人才方面为中小企业开辟道路。
More efforts will also be made to encourage SMEs to embrace digital transformation.
还将加大力度鼓励中小企业接受数字化转型。
Yang Yuanqing, chairman and CEO of Lenovo Group, said SMEs are not only an indispensable part of the industrial and supply chains but also an important source of innovation and support for employment.
联想集团董事长兼首席执行官杨元庆表示,中小企业不仅是产业链和供应链中不可或缺的一部分,也是创新和支持就业的重要来源。
Established companies such as Lenovo should play a bigger part in driving the joint innovation and development of SMEs in both the upstream and downstream parts of industrial and supply chains, Yang said.
杨说,像联想这样的老牌公司应该在推动产业链和供应链上下游中小企业的共同创新和发展方面发挥更大的作用。
Qu Xianming, an independent manufacturing industry analyst, said innovative SMEs are a key link in the entire industrial chain, and their role is irreplaceable.
独立制造业分析师屈贤明表示,创新型中小企业是整个产业链中的关键一环,其作用不可替代。
"China lags behind developed countries in making certain high-end industrial components, and efforts to nurture SMEs that specialize in one or two products can help the country achieve breakthroughs in crucial areas and complement its industrial structure.
“中国在某些高端工业部件的制造方面落后于发达国家,努力培养专注于一两种产品的中小企业可以帮助中国在关键领域取得突破,并补充其产业结构。
Xiao Yaqing, minister of industry and information technology, said on Tuesday that although "little giant" companies only account for a small proportion of SMEs in China, the average growth rate of their revenues, profit margins and invention patents held are far higher than those of overall SMEs.
工业和信息化部部长肖亚庆周二表示,尽管“小巨人”公司在中国中小企业中只占很小的比例,但其收入、利润率和发明专利的平均增长率远高于整体中小企业。
"This year, we aim to cultivate 3,000 new national-level 'little giant' companies, and hope that they will become models for other SMEs," said Xiao, who is also a deputy to the 13th National People's Congress.
“今年,我们的目标是培育3000家新的国家级‘小巨人’公司,并希望它们能成为其他中小企业的榜样,”肖说,他也是第十三届全国人民代表大会的代表。
Over 90 percent of enterprises in China are SMEs, and the favorable policies applied to "little giant "companies should be gradually expanded to other SMEs so as to better buoy industrial growth, he added.
他补充道,中国90%以上的企业是中小企业,对“小巨人”企业的优惠政策应逐步扩大到其他中小企业,以更好地促进工业增长。
Yang Yuanqing, chairman and CEO of Lenovo Group Ltd, said SMEs are not only an indispensable part of both industrial and supply chains, but also an important source of innovation, and they make significant contributions to employment.
联想集团董事长兼首席执行官杨元庆表示,中小企业不仅是产业链和供应链中不可或缺的一部分,也是创新的重要来源,对就业做出了重大贡献。
SMEs are responsible for 70 percent of technical innovation in China, according to the Ministry of Industry and Information Technology.
根据工业和信息化部的数据,中小企业对中国70%的技术创新负有责任。
However, in the process of digital transformation, many SMEs face challenges such as weak digital tools, lack of funding and insufficient talent, and some are confused about how to embrace digitalization, said Yang, who is also a deputy to the NPC.
然而,全国人大代表杨表示,在数字化转型过程中,许多中小企业面临着数字化工具薄弱、资金短缺和人才不足等挑战,一些中小企业对如何拥抱数字化感到困惑。
Yang said more efforts are needed to help SMEs grow into "little giant" companies.
杨说,要帮助中小企业成长为“小巨人”企业,还需要付出更多的努力。
For instance, a digital transformation acceleration platform could be built to provide digital evaluation consulting, training and funding solutions for SMEs, and an index system could also be developed to better gauge SMEs' digitalization levels so as to offer more targeted help.
例如,可以建立数字化转型加速平台,为中小企业提供数字化评估咨询、培训和融资解决方案,还可以开发指标体系,更好地衡量中小企业的数字化水平,从而提供更有针对性的帮助。
He added that established enterprises should assume corporate social responsibility, and drive and support SMEs in the upstream and downstream of industry chains to accelerate their digital transformation.
他补充说,老牌企业应承担企业社会责任,推动和支持产业链上下游的中小企业加快数字化转型。
In this way, an ecosystem where large companies and SMEs integrate innovation and development will become possible to support China's real economy.
这样,一个大公司和中小企业融合创新和发展的生态系统将成为支持中国实体经济的可能。
Zhou Hongyi, founder of cybersecurity company 360 Security Group and a member of the 13th National Committee of the Chinese People's Political Consultative Conference, said large companies should develop more lightweight IT products and easy-to-deploy services to facilitate SMEs' digital transformation, and help them access more technology and talent.
网络安全公司360安全集团创始人、第十三届全国政协委员周鸿祎表示,大公司应该开发更轻量级的IT产品和易于部署的服务,以促进中小企业的数字化转型,并帮助他们获得更多的技术和人才。
Qu Xianming, an independent manufacturing industry analyst, said innovative SMEs are a key link in the entire industrial chain and their role is irreplaceable.
独立制造业分析师屈贤明表示,创新型中小企业是整个产业链中的关键一环,其作用不可替代。
"China lags behind developed countries in making certain high-end industrial components, and efforts to nurture SMEs that specialize in one or two products can help the country achieve breakthroughs in crucial areas and complement its industrial structure," he added.
他补充道:“中国在某些高端工业部件的制造方面落后于发达国家,努力培育专注于一两种产品的中小企业可以帮助中国在关键领域取得突破,并补充其产业结构。”。
China's SMEs have been playing an increasingly important role in boosting cross-border e-commerce and expanding exports, said Ren Guiying, Party secretary of the Commercial Sub-Council of the China Council for the Promotion of International Trade.
中国国际贸易促进委员会商务分会党委书记任桂英表示,中国中小企业在促进跨境电子商务和扩大出口方面发挥着越来越重要的作用。
The CCPIT Commercial Sub-Council inked a strategic partnership with Shanghai-based cross-border financial services provider XTransfer on Feb 23, integrating the advantages and resources of both parties to offer more support for Chinese SMEs seeking to go global.
2月23日,中国贸促会商务分会与上海跨境金融服务提供商XTransfer签署战略合作伙伴关系,整合双方优势和资源,为寻求走出去的中国中小企业提供更多支持。
Furthermore, by holding events together, the two sides will offer a helping hand to Chinese SMEs in risk management and compliance with laws and regulations to improve their awareness and ability of anti-money laundering risk control, said XTransfer.
XTransfer表示,双方还将通过共同举办活动,在风险管理和遵守法律法规方面为中国中小企业提供帮助,以提高他们的反洗钱风险控制意识和能力。
"Behind the outstanding achievements, Chinese SMEs have been demonstrating flexible mechanisms and strong resilience in the face of a complex environment," said Bill Deng, founder and CEO of XTransfer.
XTransfer创始人兼首席执行官Bill Deng表示:“在取得卓越成就的背后,中国中小企业在面对复杂环境时表现出了灵活的机制和强大的韧性。”。
By offering more guidance and convenience, I hope we can better serve the SMEs to go global," Ren said.
任说:“通过提供更多的指导和便利,我希望我们能更好地服务于中小企业走向世界。”。
By 2025, the country aims to develop 1 million innovative small and medium-sized companies, 100,000 SMEs specializing in niche sectors and 10,000"little giant "companies, or small enterprises still at the early stage of development but focused on the new generation of information technology.
到2025年,该国的目标是发展100万家创新型中小企业、10万家专门从事利基行业的中小企业和1万家“小巨人”公司,即仍处于发展初期但专注于新一代信息技术的小型企业。
As China strives to achieve high-quality development by supporting such SMEs to play a leading role, the expo has become an important platform for promoting their growth.
随着中国努力通过支持中小企业发挥主导作用来实现高质量发展,世博会已成为促进中小企业成长的重要平台。
Zhu warned of high cost pressures on enterprises, which could see the country increasing support for manufacturing firms, especially SMEs, to continuously stimulate the vitality of market players.
朱警告说,企业面临巨大的成本压力,国家可能会加大对制造业企业特别是中小企业的支持力度,以不断激发市场主体的活力。
"Zheng suggested the government should roll out more industrial, fiscal and monetary policies to help SMEs to accelerate sales, reduce inventories and expand production.
郑建议政府应该推出更多的产业、财政和货币政策,帮助中小企业加快销售、减少库存和扩大生产。
And large enterprises should also consider purchasing more products from SMEs in the upstream sectors, he said.
他说,大企业也应该考虑从上游行业的中小企业购买更多的产品。
Even though many Chinese exporters hope overseas consumers see the merit in buying their goods, small and medium-sized enterprises, or SMEs, typically lack the digital means to combine what is trending in the market and what their production capabilities manage to achieve, he said.
尽管很多中国出口商希望海外消费者能看到购买他们产品的好处,但中小企业通常缺乏将市场趋势与生产能力相结合的数字手段,他说。
Feng's target is to help farmers and agricultural SMEs elevate their bargaining power.
冯的目标是帮助农民和农业中小企业提升他们的议价能力。
According to the Ministry of Industry and Information Technology, little giant companies refer to leading SMEs that specialize in niche sectors, command a high market share, boast strong innovative capacity and core technologies.
根据工业和信息化部的定义,专精特新“小巨人”企业是指专注于细分市场、创新能力强、市场占有率高、掌握关键核心技术的中小企业。这里的“专精特新”是“专业化、精细化、特色化、新颖化”的缩写,强调了这些企业在各自领域内的专业性、精细化管理和独特竞争优势。“小巨人”则形象地描述了这类企业在规模上虽不及行业巨头,但在特定细分市场中却具有重要影响力和领先地位。这一概念体现了国家对中小企业发展质量的重视,鼓励和支持中小企业走专业化、精细化、特色化、新颖化的发展道路,提升核心竞争力和创新能力。
com, an online platform dedicated to helping small and medium-sized Chinese enterprises go global, is targeting smaller language markets as the website believes those markets could be the emerging opportunities for SMEs.
一家致力于帮助中国中小型企业走向全球的在线平台 —— “出海网”(Chuhai.com),正将目光瞄准那些较小的语言市场,因为它认为这些市场可能为中小企业带来新兴的机遇。
"Under current circumstances, many large companies are gearing up to accelerate their transformation in a bid to better adapt to the changing market, and SMEs are more flexible in this regard.
在当前的环境下,许多大型企业正在加紧推进自身的转型,以更好地适应变化的市场,而中小企业在这方面往往更具灵活性。
These young tech companies are usually SMEs, tending to be ahead of large companies in terms of overseas expansion nowadays," she said.
这些年轻科技公司通常都是中小企业,在海外扩张方面往往比大公司更具前瞻性,”她说。
"After the virus outbreak, we've seen more Chinese firms in fields such as AI, smart robots and healthcare ramping up efforts to tap global markets, and some SMEs will also choose to seek new growth opportunities overseas instead of being locked in fierce competition in the domestic market.
在病毒爆发后,我们看到更多中国公司在人工智能、智能机器人和医疗健康等领域加大力度开拓全球市场,一些中小企业也会选择到海外寻求新的增长机会,而不是在国内市场陷入激烈的竞争。
"For SMEs, they need to conduct relevant research in the early stage, have a better understanding of the local culture and business environment and then make a detailed development and business plan in overseas markets. "
对于中小企业来说,它们需要在早期阶段进行相关研究,更好地了解当地文化和商业环境,然后制定详细的海外市场开发和业务计划。
- The vitality of China's small and medium-sized enterprises (SMEs) improved in the first quarter of the year as the economy further recovered from the impact of COVID-19, per the latest industry data.
最新行业数据显示,随着中国经济从新冠疫情的影响中进一步复苏,今年第一季度中国中小企业的活力有所增强。
The Small and Medium Enterprises Development Index, based on a survey of 3,000 SMEs, increased 0.5 points to 87.5 in the first quarter and hit its highest level since the same period of last year, according to the China Association of Small and Medium Enterprises.
中国中小企业发展指数根据对3000家中小企业的调查,第一季度上升0.5点至87.5,为去年同一时期以来的最高水平,据中国中小企业协会表示。
The index contains multiple sub-indexes to gauge the performances and expectations of SMEs.
该指数包含多个子指数,用于评估中小企业的表现和预期。
During the period, business confidence among SMEs was further restored, market expectations continued to improve, and cash strains were eased, said the association, citing China's pro-SME measures such as targeted monetary policies from the central bank that lowered financing pressures.
期间,中小企业信心进一步恢复,市场预期持续改善,现金流压力缓解,这得益于中国针对小微企业的措施,例如央行的定向货币政策,降低了融资压力,该协会表示。
"As an enterprise with over 30 years of experience in the real economy, the biggest advantage for us in the co-working space market is we have deeper understanding of the needs of SMEs in different development stages and can cater to their demands better," said Dang Yali, general manager of Skyworth Group Technology Park Management Co Ltd, which operates the facility.
“作为拥有超过30年实体经济经验的企业,我们在共享办公空间市场上的最大优势在于,我们更深入地了解不同发展阶段的中小企业的需求,并能更好地满足他们的需求,”创维集团科技园区管理有限公司总经理党亚莉表示,该公司运营着这一设施。
"The co-working space market in Shenzhen has seen rapid growth in Shenzhen, a city with the highest density of SMEs across the country, over recent years.
近年来,共享办公空间市场在深圳这个全国中小企业密度最高的城市中迅速发展。
Because of their flexibility and affordability, more and more SMEs choose to settle there.
由于其灵活和经济实惠,越来越多的中小企业选择在那里设立。
As SMEs struggled to survive, demand for offices cratered.
随着中小企业艰难度日,对办公室的需求急剧下降。
But as SMEs are now undergoing a process of recovery in the post-pandemic era, they need to reduce their operating costs.
但随着中小企业现在正在后疫情时代经历复苏过程,它们需要降低运营成本。
"Empowering the SMEs so that they stay active and dynamic is the key to building the industrial internet system with Chinese characteristics," Zhou said.
周表示:“赋能中小企业,使它们保持活力和动力,是构建中国特色工业互联网体系的关键。”
- China's small and medium-sized enterprises (SMEs) registered stable recovery in the fourth quarter of 2020 (Q4) as the country's economy demonstrated strong resilience and vitality, said the country's top economic planner.
中国国家发改委表示,随着中国经济展现出强大韧性和活力,2020年第四季度(Q4)中国中小企业呈现出稳定的复苏态势。
In Q4, the Small and Medium Enterprises Development Index, based on a survey of 3,000 SMEs, went up 0.2 points from Q3 to 87, according to the National Development and Reform Commission (NDRC).
国家发展和改革委员会(National Development and Reform Commission, 简称NDRC)表示,基于对3,000家小型和中型企业调查的小型和中型企业发展指数在第四季度较第三季度上升0.2点,至87。
The index contains multiple sub-indexes to gauge the performance and expectations of SMEs.
该指数包含多个子指数,用于评估中小企业的表现和预期。
David Li, President of Huawei West Europe, said SMEs are the backbone of the European economy, and central to the European Union's industrial strategy.
华为西欧地区总裁戴维·李表示,中小企业是欧洲经济的支柱,并且对于欧盟的工业战略至关重要。
"But there are still huge gaps between SMEs and large enterprises, in digital strategy, talent, technology and capability.
“但中小企业与大企业在数字战略、人才、技术和能力方面仍然存在巨大差距。”
未经许可,严禁转发。QQ交流群:688169419