Taoist monks often meditate to cultivate inner peace and harmony with the Tao.
道教僧侣常常冥想以培养内心的平静和与道的和谐。
The Tao Te Ching, a fundamental text in Taoism, teaches the importance of living in accordance with the natural flow of the universe.
《道德经》是道教的基本文本之一,它教导人们要按照宇宙自然流动的方式生活。
The practice of feng shui, which originated from
Taoist principles, aims to create harmonious living spaces by arranging elements in a way that is auspicious according to the principles of yin and yang and the five elements.
风水术源于道教原则,通过按照阴阳五行原理安排元素来创造和谐的生活空间。
In Taoism, the concept of Wu Wei (non-action or effortless action) encourages individuals to act in alignment with the natural flow of life rather than forcing their will upon it.
在道教中,无为(不作为或无为而治)的概念鼓励个人顺应生命的自然流动,而不是强加自己的意志。
The
Taoist idea of the Three Treasures (jing, qi, and shen) represents the essence, energy, and spirit respectively, and is believed to be essential for maintaining health and longevity.
道教中的三宝(精、气、神)分别代表本质、能量和精神,被认为对保持健康和长寿至关重要。
Taoist alchemy, both internal and external, involves the transformation of the body and mind through various practices such as meditation, breathing exercises, and herbal medicine.
内外丹道术涉及通过冥想、呼吸练习和草药医学等各种实践来转化身心。
The
Taoist pantheon includes a vast array of deities, immortals, and spirits, each with their own unique roles and abilities.
道教神祇包括各种各样的神灵、仙人和精灵,每个都有其独特的角色和能力。
The concept of Yin and Yang, central to Taoism, symbolizes the interdependent and complementary forces of the universe.
阴阳概念是道教的核心,象征着宇宙中相互依存和互补的力量。
Taoist rituals, such as those performed during the Chinese New Year, are designed to honor ancestors and invite good fortune and prosperity into one's life.
道教仪式,如春节期间举行的仪式,旨在纪念祖先并邀请好运和繁荣进入一个人的生活。
The
Taoist pursuit of immortality, through various practices like alchemy and meditation, reflects a deep desire for eternal life and spiritual enlightenment.
道教通过炼金术和冥想等实践追求长生不老,反映了对永恒生命和精神启蒙的深刻渴望。
未经许可,严禁转发。QQ交流群:688169419