高考In the new trail, in addition to one escalator banning walking in rush hours, the other "up" escalators will be used for standing only and a mix of walking and standing.
在新的步道中,除了一部禁止在高峰时间行走的自动扶梯外,其他“上行”自动扶梯将仅用于站立,并混合使用行走和站立。
2016年高考英语上海卷 阅读理解 阅读D 题设
高考A three-week trial at Holborn last year found that the number of people using escalators at any time of could be raised by almost a third.
去年在霍尔伯恩进行的一项为期三周的试验发现,在任何时候使用自动扶梯的人数都可能增加近三分之一。
2016年高考英语上海卷 阅读理解 阅读D 原文
高考In the new trial, which will be launched from April 18, one of three "up" escalators will be standing only, with a second banning walking at peak times.
在将于4月18日启动的新试验中,三台“上行”自动扶梯中的一台将只能站立,第二台在高峰时段禁止行走。
2016年高考英语上海卷 阅读理解 阅读D 原文
高考According to London underground, only 40 percent of travelers walk the full length of long escalators, leaving the majority at the bottom as they wait to get on to the "standing "side.
根据伦敦地铁公司的数据,只有40%的旅客能走完长长的自动扶梯,大多数人在等待登上“站立”一侧时只能走在扶梯的底部。
2016年高考英语上海卷 阅读理解 阅读D 原文
高考The previous trial found that escalators at the station normally carried 2, 500 people between 8:30 am and 9:30 am on a typical day, rising to 3, 250 during the researching period.
此前的试验发现,该车站的自动扶梯通常在每天上午8:30到9:30之间运送2500人,在研究期间上升到3250人。
2016年高考英语上海卷 阅读理解 阅读D 原文
高考In the first move of its kind, all travelers will be forced to stand on both sides of escalators on the London underground as part of a plan to increase capacity at the height of the rush hour.
在这类举措的第一步中,所有旅客都将被迫站在伦敦地铁的自动扶梯两侧,这是在高峰时刻提高通行能力计划的一部分。
2016年高考英语上海卷 阅读理解 阅读D 原文
高考The move, imitating a similar structure in far eastern cities such as Hong Kong, is designed to increase the number of people using long escalators at the busiest times.
这一举措在香港等远东城市模仿类似的结构,目的是在最繁忙的时候增加使用自动扶梯的人数。
2016年高考英语上海卷 阅读理解 阅读D 原文
高考Walking will be banned on escalators as part of a trail designed to reduce congestion at some of the country's busiest stations.
为了减少该国一些最繁忙车站的拥堵,作为一条小径的一部分,在自动扶梯上行走将被禁止。
2016年高考英语上海卷 阅读理解 阅读D 原文
未经许可,严禁转发。QQ交流群:688169419