We have built three
nuclear power stations this year.
我们今年建造了三座核电站。
With his own ears I clearly heard the heart beat of the
nuclear bomb.
他亲耳清楚的听到原子弹心脏的跳动。
This is an atomic reactor.
这是一个原子能反应堆。
The
nuclear reactor at the power plant is the heart of the facility.
核反应堆是核电站的核心。
Nuclear energy provides a significant portion of our country's electricity.
核能为我们国家提供了相当一部分电力。
The treaty aims to limit the proliferation of
nuclear weapons worldwide.
这个条约旨在限制全球核武器的扩散。
The scientists are conducting research on
nuclear fusion as a potential source of clean energy.
科学家们正在进行核聚变的研究,将其作为潜在的清洁能源。
The accident at Chernobyl was a stark reminder of the dangers of
nuclear power.
切尔诺贝利事故鲜明地提醒了我们核能的危险性。
The United States and Russia have been engaged in
nuclear disarmament negotiations for years.
美国和俄罗斯多年来一直在进行核裁军谈判。
The
nuclear submarine is an essential component of a nation's defense strategy.
核潜艇是一个国家防御战略的重要组成部分。
The International Atomic Energy Agency monitors
nuclear activities to ensure compliance with safety regulations.
国际原子能机构监控核活动以确保遵守安全规定。
The decision to build a new
nuclear power plant sparked intense public debate.
决定建设新的核电站引发了激烈的公众辩论。
After the disaster, the government implemented stricter regulations for
nuclear facilities.
灾难发生后,政府对核设施实施了更严格的规定。
China General Nuclear Power Corp has accelerated its clean energy initiatives both domestically and internationally throughout 2023, continuously increasing the share of renewable energy in the company's power generation portfolio.
整个2023年,中国通用核电公司加快了其国内外清洁能源计划,不断提高可再生能源在公司发电组合中的份额。
As the main force in China's clean energy development, CGN has been vigorously developing nuclear, wind and solar energies in recent years, with the installed capacity of clean energy in operation and under construction exceeding 100 million kilowatts last year, said the country's largest nuclear operator during a press conference held in Beijing on Wednesday.
中国最大的核能运营商中广核周三在北京举行的新闻发布会上表示,作为中国清洁能源发展的主力军,中广核近年来一直在大力发展核能、风能和太阳能,去年在运营和在建的清洁能源装机容量超过1亿千瓦。
Cooperation between IBA and CGN Nuclear Technology Development on proton therapy is an important achievement of win-win cooperation between Belgium and China, and will benefit more cancer patients in China, IBA said.
IBA表示,IBA与中广核在质子治疗方面的合作是中比合作共赢的重要成果,将惠及更多中国癌症患者。
As a subsidiary of China General Nuclear Power Group, CGNNT is a premium company in the nuclear technology application industry.
中广核作为中国通用核电集团的子公司,是核技术应用行业的高端企业。
Adhering to the mission of "Nuclear Technology Makes Human Life Better", CGNNT takes the application of nuclear technology in the medical field as one of the development directions.
中广核秉承“核技术让人类生活更美好”的使命,将核技术在医疗领域的应用作为发展方向之一。
Among the projects that exemplified super engineering are the launch of Shenzhouxa0XVII manned spaceship, the operation of China's new-generation "artificial sun" HL-3 in the high-confinement mode under a plasma current of 1 million amperes, and the kickstart of a new nuclear power unit using Hualong One, a domestically designed third-generation nuclear reactor.
以超级工程为例的项目包括神舟0XVII号载人飞船的发射,中国新一代“人造太阳”HL-3在100万安培等离子体电流的高约束模式下的运行,以及使用国产第三代核反应堆华龙一号启动新的核动力机组。
Moreover, the country is also striving to diversify its energy mix for winter heating to accelerate the energy sector's low-carbon shift, including nuclear energy, which has already been applied as an alternative energy resource for heating in China.
此外,中国还努力实现冬季供暖能源结构的多样化,以加快能源部门的低碳转型,包括核能,核能已被用作中国供暖的替代能源。
Qinshan nuclear power station in Zhejiang province, the first nuclear power plant designed and built in China, has generated more than 53.5 billion kilowatt-hours of clean power as of Tuesday, a record high, said its operator China National Nuclear Corp.
浙江省秦山核电站是中国设计和建造的第一座核电站,其运营商中国核工业集团公司表示,截至周二,该核电站已产生超过535亿千瓦时的清洁电力,创历史新高。
The first pilot nuclear heating project in southern parts of China, which is built upon the residual thermal power of Qinshan nuclear power station, is also currently under operation in Haiyan county in Zhejiang province, it said.
报道称,利用秦山核电站余热发电的中国南方首个核供热试点项目目前也在浙江省海晏县运行。
Cui said the company has more than 7,000 customers, including Sinopec Engineering Group and China Nuclear Power Design Co, as well as more than 70 local partners in China.
崔说,该公司有7000多个客户,包括中石化工程集团和中国核电设计公司,以及70多个中国当地合作伙伴。
China's largest onshore wind power base starts full-capacity production in North China's Inner Mongolia autonomous region on Sunday, said its operator China General Nuclear Power Corporation.
中国最大的陆上风电基地运营商中国通用核电公司表示,该基地将于周日在华北内蒙古自治区开始满负荷生产。
The Shidaowan high-temperature gas-cooled reactor (HTGR) nuclear power plant started commercial operations on Wednesday in Rongcheng, Shandong province, the National Energy Administration and China Huaneng Group, its lead operator, said.
国家能源局和其主要运营商中国华能集团表示,石岛湾高温气冷堆核电站于周三在山东荣成开始商业运营。
The fourth-generation power plant illustrates China's global leadership in HTGR nuclear energy technology, industry experts said.
业内专家表示,第四代发电厂展示了中国在高温气冷堆核能技术方面的全球领先地位。
They can maintain a safe state and steer away from meltdowns or leak of radioactive materials even in the event of a complete loss of cooling capacity, without any intervention action, said Zhang Zuoyi, chief designer of the HTGR nuclear power station program, and dean of the nuclear energy and new energy technology institute of Tsinghua University.
清华大学核能与新能源技术研究院院长、HTGR核电站项目总设计师张作义表示,即使在冷却能力完全丧失的情况下,它们也可以保持安全状态,避免放射性物质熔毁或泄漏,而无需任何干预行动。
The advanced reactor with a fourth-generation nuclear energy system is a key development in the field of nuclear power, Zhang said.
张说,具有第四代核能系统的先进反应堆是核能领域的一个关键发展。
China has been actively developing its nuclear energy in recent years.
近年来,中国一直在积极发展核能。
According to data released by the China Nuclear Energy Association, the cumulative electricity generation of operating nuclear power units nationwide reached 211.89 billion kilowatt-hours during the first half of this year, accounting for 5.08 percent of total national electricity generation.
根据中国核能协会发布的数据,今年上半年,全国运行核电机组累计发电量达到2118.9亿千瓦时,占全国总发电量的5.08%。
The power plant, a joint effort of Huaneng, China National Nuclear Corp and Tsinghua University, kicked off construction in December 2012 and generated power for the first time in December 2021, said Zhang Yanxu, general manager of the project.
该项目总经理张延旭表示,该发电厂由华能、中国核工业集团公司和清华大学共同出资,于2012年12月开工建设,并于2021年12月首次发电。
The commercial operation of the nuclear power plant is of great significance in promoting the safety, as well as the scientific, technological and innovation capabilities of China's nuclear power industry, he said.
他说,核电站的商业运行对促进中国核电工业的安全以及科学、技术和创新能力具有重要意义。
Compared with third-generation nuclear power technology, the fourth-generation one will improve safety and help reduce construction and operating costs, which in turn will help accelerate the large-scale application of nuclear energy, according to the East China Electric Power Design Institute Co Ltd under the China Power Engineering Consulting Group.
中国电力工程咨询集团华东电力设计院有限公司表示,与第三代核电技术相比,第四代核电技术将提高安全性,有助于降低建设和运营成本,这反过来又有助于加快核能的大规模应用。
The site, located in the Nuclear Technology Application (Isotope) Industrial Park in Haiyan county of Zhejiang province, is scheduled to kick-start production by the end of 2026.
该工厂位于浙江省海晏县核技术应用(同位素)工业园区,计划于2026年底开始生产。
"We look forward to establishing the new production site as a crucial step toward accelerating the introduction of radioligand therapy in China, contributing to the development of the nuclear medical industry and the clinical utilization of related therapies," she said.
她说:“我们期待着建立新的生产基地,这是加快在中国引入放射性配体疗法的关键一步,有助于核医疗行业的发展和相关疗法的临床应用。”。
The third phase of China's first heating project fueled by nuclear energy, covering multiple prefecture-level cities, was put into operation in Haiyang, East China's Shandong province, over the weekend, as part of the government's efforts to increase green energy supplies for heating during this winter and next spring.
中国首个以核能为燃料的供暖项目的第三阶段于周末在中国东部的山东省海阳市投入运行,该项目覆盖了多个地级市,这是政府在今冬明春增加供暖绿色能源供应的努力的一部分。
The project, with a planned installed capacity of 900 megawatts, is part of No 1 Warm-U-Clear, the first commercial nuclear energy heating project in China, its operator State Power Investment Corp said.
该项目的运营商国家电力投资公司表示,该项目计划装机容量为900兆瓦,是中国第一个商业核能供暖项目“一号暖核”的一部分。
The green energy will be provided by the Haiyang nuclear power plant, which has a heating system connected to two traditional nuclear units.
绿色能源将由海阳核电站提供,该核电站有一个连接到两个传统核机组的供暖系统。
The role of nuclear power as a clean energy source for heating is expanding in the country.
核能作为清洁能源供暖的作用正在该国扩大。
In the long run, this will not only reduce heating costs but also significantly improve the operational efficiency of nuclear power plants, Lin said.
林说,从长远来看,这不仅可以降低供暖成本,还可以显著提高核电站的运行效率。
The efforts in nuclear heating illustrate China's ambitions at de-carbonizing its energy-intensive heating sector, he said.
他说,核能供暖的努力表明了中国在能源密集型供暖领域脱碳的雄心。
State Power Investment Corp has been stepping up efforts to expand its nuclear power-based heating projects to more areas across the country in recent years.
近年来,国家电力投资公司一直在加紧努力,将其核能供暖项目扩展到全国更多地区。
The company started its first phase of nuclear heating in 2019 in Shandong province, which has provided 700,000 sq m of carbon-free heating, followed by the second phase that covered 5 million sq m in 2021, it said.
该公司表示,该公司于2019年在山东省开始了第一阶段的核供暖,已提供70万平方米的无碳供暖,随后于2021年开始了第二阶段的500万平方米供暖。
The first pilot nuclear heating project in southern China, which is built upon residual thermal power of China National Nuclear Corp's Qinshan nuclear power station in Zhejiang province, is also currently under operation in Haiyan county, in East China's Zhejiang province.
中国南方的第一个核供热试点项目利用中国核工业集团公司位于浙江省的秦山核电站的余热发电,目前也在中国东部浙江省的海晏县运行。
China's first nuclear energy heating project that covers multiple prefecture-level cities, operated by the State Power Investment Corp, was put into operation in East China's Shandong province on Saturday.
由国家电力投资公司运营的中国首个覆盖多个地级市的核能供暖项目于周六在中国东部的山东省投入运营。
The project, which is also the third phase of "Warm Nuclear No 1", a commercial nuclear energy heating project in China, provides green heating to Shandong province's Haiyang and Rushan with a 23-kilometer main transport pipe.
该项目也是中国商业核能供暖项目“暖核一号”的三期工程,通过23公里的主输送管道为山东海阳和乳山提供绿色供暖。
The green energy will be provided by the Haiyang nuclear power plant in Shandong, which has a heating system connected to two traditional nuclear units, making it the first commercial attempt in China to supply heat from traditional nuclear power.
绿色能源将由山东海阳核电站提供,该核电站的供暖系统与两台传统核机组相连,这是中国首次利用传统核能供热的商业尝试。
The company started its first phase of the nuclear heating in 2019 in Shandong, which has provided 700,000 square meters of carbon-free heating, followed by the second phase that covered 5 million sq m in 2021, it said.
该公司表示,该公司于2019年在山东开始了第一阶段的核供暖,已提供70万平方米的无碳供暖,随后于2021年开始了第二阶段的500万平方米供暖。
- CGN Power Co Ltd, a subsidiary of the China General Nuclear Power Corporation (CGN), sent 105.9 billion kilowatt-hours of electricity to the power grid in the first half of 2023, the nuclear power giant said on Friday.
深圳——中国广核集团旗下的中广核电力有限公司周五表示,该公司2023年上半年向电网输送了1059亿千瓦时的电力。
The figure is an increase of 14.09 percent from the same period in 2022, said CGN Power, which runs 27 operating nuclear power units.
CGN Power表示,这一数字比2022年同期增长了14.09%,该公司运营着27台正在运行的核电机组。
In March, CGN Power launched its No 3 nuclear power unit at the Fangchenggang nuclear power station.
今年3月,中广核在防城港核电站启动了3号核电机组。
It is the first nuclear power unit in the western part of the country to use Hualong One, a domestically designed third-generation nuclear reactor.
这是中国西部第一个使用国产第三代核反应堆华龙一号的核电机组。
4 nuclear power unit at the Fangchenggang station is scheduled to be put into operation in the first half of 2024.
防城港核电站的4台核电机组计划于2024年上半年投入运行。
Five more nuclear power units that will use Hualong One and are managed by CGN Power are under construction.
另外五台将使用华龙一号并由中广核管理的核电机组正在建设中。
China has made significant strides and achieved substantial breakthroughs in the field of nuclear science and technology over the past five years, a top company executive said on Tuesday.
一位公司高管周二表示,过去五年,中国在核科技领域取得了重大进展和重大突破。
The country, which is becoming a notable player in the global nuclear landscape, has been actively developing nuclear power capacity, which is contributing to a more diversified energy mix that will help meet its growing energy needs while also reducing greenhouse gas emissions, said Yu Jianfeng, chairman of China National Nuclear Corp.
中国核工业集团公司董事长于剑锋表示,中国正在成为全球核能领域的一个重要参与者,一直在积极发展核电能力,这有助于实现更多元化的能源结构,这将有助于满足其日益增长的能源需求,同时减少温室气体排放。
Following years of investment in research and development across various areas of nuclear science, China has mastered the core technologies of third-generation nuclear reactors, and it has gone from a novice to expert level in the nuclear energy sector, Yu said at a news conference in Beijing.
余在北京的新闻发布会上说,经过多年对核科学各个领域的研发投资,中国已经掌握了第三代核反应堆的核心技术,在核能领域已经从新手变成了专家。
The country has become an international supplier of nuclear technology and equipment, and is ranked among the top players, he said.
他说,该国已成为国际核技术和设备供应商,并跻身顶级供应商之列。
This demonstrates the nation's confidence in its nuclear capabilities and desire to become a global player in the nuclear industry, Yu said.
余说,这表明中国对其核能力充满信心,并希望成为核工业的全球参与者。
CNNC kicked off construction of Unit 5 of the Chashma Nuclear Power Plant in Pakistan last month, the third nuclear power unit using Hualong One, a homegrown third-generation nuclear power technology that China has exported to Pakistan, the company said.
上个月,CNNC在巴基斯坦启动了Chashma核电厂第五单元的建设,这是第三台使用华龙一号的核电机组,华龙一是中国出口到巴基斯坦的国产第三代核电技术。
This is the seventh nuclear power unit exported to Pakistan, it added.
它补充说,这是第七个出口到巴基斯坦的核电机组。
Yu said nuclear power is expected to be applied in more sectors going forward.
余说,未来核能有望在更多领域得到应用。
China has already increased the use of nuclear power for heating — for residential and industrial units — in recent years to maintain steady energy supply.
近年来,中国已经增加了住宅和工业单位使用核能供暖,以保持稳定的能源供应。
Application of nuclear technology in fields like medicine and industry has also been accelerating, he said.
他说,核技术在医学和工业等领域的应用也在加速。
According to the China Nuclear Energy Association, China continues to lead the world in the number of under-construction nuclear power units, with 24 such plants with a total planned installed capacity of 26.81 gigawatts.
根据中国核能协会的数据,中国在建核电机组数量继续居世界首位,共有24座此类电厂,计划总装机容量为26.81吉瓦。
The country has so far put into operation 54 commercial nuclear power units with a total installed capacity of 56.82 GW, ranking third worldwide after the United States and France.
到目前为止,该国已投产54台商业核电机组,总装机容量为56.82吉瓦,仅次于美国和法国,位居全球第三。
It has also maintained an excellent nuclear safety record, ranking among the highest in terms of nuclear power safety operational indicators globally, it said.
该公司还保持着良好的核安全记录,在全球核电安全运营指标方面位居前列。
According to China's 14th Five-Year Plan (2021-25), the government is planning to have 70 GW of installed nuclear capacity by 2025.
根据中国的“十四五”规划(2021-25年),政府计划到2025年拥有70吉瓦的核电装机容量。
The State Council in a meeting held on July 31 granted approval to six new nuclear power units in Ningde, Fujian province; Shidaowan, Shandong province; and Xudapu, Liaoning province.
国务院在7月31日举行的一次会议上批准了福建省宁德市的六台新核电机组;山东石岛湾;和辽宁省徐大铺。
China's nuclear sector has been progressing steadily with higher attention paid to independent research and manufacturing, said Lin Boqiang, head of the China Institute for Studies in Energy Policy at Xiamen University.
厦门大学中国能源政策研究所所长林伯强表示,随着对自主研发和制造的高度重视,中国核工业一直在稳步发展。
CITIC Securities said that the accelerated approval of nuclear power projects will lead to the growth of China's related industry chain, aiding the country's goal of reducing carbon emissions sooner.
中信证券表示,核电项目的加速审批将促进中国相关产业链的增长,有助于中国更快地实现减少碳排放的目标。
It estimates that the value of investments in new nuclear power plants will hit 231 billion yuan ($31.80 billion) by 2025.
据估计,到2025年,新建核电站的投资价值将达到2310亿元人民币(318.0亿美元)。
As China is going through a green energy transition, nuclear power is expected to play a greater role within the renewable power mix, said Gu Jun, general manager of CNNC.
中核集团总经理顾军表示,随着中国正在进行绿色能源转型,核电有望在可再生能源结构中发挥更大作用。
Many major SOEs, such as China National Nuclear Corp and China State Construction Engineering Corp, participated in the campaign, offering posts in sectors such as telecommunications, internet and housing construction.
许多大型国有企业,如中国核工业集团公司和中国建筑工程总公司,都参与了这场运动,在电信、互联网和住房建设等领域提供职位。
"We are committed to consolidate our presence in nuclear power, solar, onshore and offshore wind power, as well as energy services in the country," said Fabrice Fourcade, EDF China chairman, in an interview in Beijing recently.
“我们致力于巩固我们在核能、太阳能、陆上风电和海上风电以及能源服务领域的业务,”法国电力公司中国区主席Fabrice Fourcade最近在北京接受采访时表示。
As one of the largest foreign investors in China's power generation sector, holding nuclear, thermal and renewables assets in China with a net installed capacity of 3,408 megawatts, EDF is committed to providing innovative solutions and technologies under China's double carbon targets, he said.
他表示,作为中国发电行业最大的外国投资者之一,法国电力公司在中国持有净装机容量为3408兆瓦的核能、热能和可再生能源资产,致力于在中国的双碳目标下提供创新解决方案和技术。
EDF became the first foreign investor in Chinese nuclear power projects in 2009 via participation in the Taishan European Pressurized Water Reactor (EPR) nuclear power plant, which is led by Taishan Nuclear Power Joint Venture Co, a company founded by State-owned China General Nuclear Power Group (51 percent), EDF (30 percent) and Guangdong Energy Group (19 percent).
2009年,法国电力公司通过参与台山欧洲压水堆(EPR)核电站,成为中国核电项目的第一个外国投资者。该核电站由台山核电合资公司牵头,该公司由国有的中国通用核电集团(51%)、法国电力公司(30%)和广东能源集团(19%)创立。
Among the first batch of foreign companies to enter China to help the country develop its nuclear energy infrastructure, EDF believes there is space for further cooperation with Chinese partners in the sector, even though China is among the world's leaders in nuclear technologies.
作为首批进入中国帮助中国发展核能基础设施的外国公司之一,法国电力公司认为,尽管中国在核技术方面处于世界领先地位,但在该领域仍有与中国合作伙伴进一步合作的空间。
The company has signed several power purchase agreements for renewable energy with CGN New Energy Holdings Co Ltd, a unit of State-owned China General Nuclear Power Group, since late last year.
自去年年底以来,该公司已与国有的中国广核集团旗下的中广核新能源控股有限公司签署了多份可再生能源购电协议。
Unit 3 of the Fangchenggang nuclear power plant in China's Guangxi Zhuang autonomous region, the first Hualong One nuclear unit serving western China, went into operation on Saturday, 168 hours after trial operation, said its operator China General Nuclear Power Corp. Hualong One is China's third-generation nuclear power technology with full intellectual property rights.
中国广西壮族自治区防城港核电站第三单元是服务于中国西部的第一台华龙一号核机组,其运营商中国通用核电有限公司表示,该机组在试运行168小时后于周六投入运行。
Fangchenggang nuclear power plant consists of six nuclear power units, each with a capacity of more than one million kilowatts.
防城港核电站由六台核电机组组成,每台机组的容量超过100万千瓦。
The second phase of the Fangchenggang nuclear power plant also consists of two nuclear power units.
防城港核电站二期工程也由两台核电机组组成。
The latest reform of State-owned enterprises is fueling innovation in the country's nuclear energy sector, with digital advancement set to further spur its development, according to a major industry player.
一位主要行业人士表示,最新的国有企业改革正在推动该国核能行业的创新,数字化进步将进一步刺激其发展。
China Nuclear Power Engineering Co, a State-owned nuclear energy giant, is taking innovation as the focus of its reform, said Xu Pengfei, the group's chairman and a national political adviser.
中国核电集团公司董事长、国家政治顾问徐鹏飞表示,国有核能巨头中国核电工程公司正将创新作为改革的重点。
CNPE successfully launched the commercial operation of the country's domestically produced, third-generation nuclear power technology in 2021, and is now pushing for digital transformation in the design and operation of its nuclear reactor and power plants, Xu added.
徐补充道,中国核电于2021年成功启动了国内生产的第三代核电技术的商业运营,目前正在推动其核反应堆和发电厂的设计和运营数字化转型。
The plan advanced the development of CNPE's third-generation Hualong One nuclear power reactor, and allowed it to gain full proprietary intellectual property rights.
该计划推进了中国核电第三代华龙一号核电反应堆的开发,并使其获得了完全的自主知识产权。
Widely acknowledged as one of the leading third-generation nuclear power reactors in the global market, Hualong One is central to China's goals of hitting carbon peak before 2030 and achieving carbon neutrality before 2060.
华龙一号被公认为全球市场领先的第三代核电反应堆之一,是中国在2030年前达到碳峰值和2060年前实现碳中和目标的核心。
"By implementing digitization measures — such as autonomous control, remote monitoring and remote maintenance — nuclear power plants can be safer, cheaper and more adaptable to different environments," he said.
他说:“通过实施数字化措施,如自主控制、远程监控和远程维护,核电站可以更安全、更便宜,更能适应不同的环境。”。
"We can also create a digital twin before building a nuclear facility, which can help avoid a lot of mistakes during the actual construction phase," he explained.
他解释道:“我们还可以在建造核设施之前创建一个数字孪生,这有助于避免实际建造阶段的许多错误。”。
It is also working on other innovation projects to actively explore more civilian uses for nuclear energy.
它还致力于其他创新项目,以积极探索核能的更多民用用途。
"If the project is successful, we'll be able to provide hospitals or remote areas with power in the event of a natural disaster, moving our small nuclear power stations on site and using them as 'portable batteries'.
“如果该项目成功,我们将能够在发生自然灾害时为医院或偏远地区提供电力,将我们的小型核电站转移到现场,并将其用作‘便携式电池’。
Looking forward, Xu said he sees China's nuclear energy sector pioneering development on the global stage.
展望未来,徐说,他看到中国核能行业在全球舞台上的开拓性发展。
will play an important role in global nuclear energy development. "
将在全球核能发展中发挥重要作用。"
A large number of SOEs — including State Power Investment Corp, China National Nuclear Corp and State Grid Corp of China — have all kicked off new projects across the country right after Chinese New Year, as they increased investments in the green sector, in accordance with the government's pledge to peak carbon dioxide emissions by 2030 and achieve carbon neutrality by 2060.
包括国家电力投资公司(State Power Investment Corp)、中国核工业集团公司(China National Nuclear Corp)和中国国家电网公司(State Grid Corp of China)在内的大量国有企业都在中国新年后在全国各地启动了新项目,因为它们根据政府到2030年二氧化碳排放达到峰值、到2060年实现碳中和的承诺,增加了对绿色行业的投资。
State Power Investment Corp kicked off construction of a nuclear heat transmission pipe network in February.
国家电力投资公司于2月启动了核供热管网的建设。
As the support facility of the 900-megawatt nuclear power-based district heating project in Shandong province, the network, with a total investment of up to 700 million yuan ($102 million), will further facilitate the expansion of nuclear power-based heating projects to more areas nationwide so as to further reduce carbon emissions, it said.
该网络作为山东省900兆瓦核电区域供暖项目的配套设施,总投资高达7亿元人民币(1.02亿美元),将进一步推动核电供暖项目向全国更多地区扩展,从而进一步减少碳排放。
Its developer will utilize nuclear power in a variety of ways in the future, including heating and portable batteries.
其开发商未来将以多种方式利用核能,包括加热和便携式电池。
More than 10 units of Hualong One, a third-generation nuclear reactor designed and manufactured in China, will be put into operation by the end of 2025, injecting fresh impetus into China's green push, said one of the technology's developers on Thursday.
华龙一号是中国设计和制造的第三代核反应堆,该技术的一位开发商周四表示,该反应堆将于2025年底投入运行,为中国的绿色发展注入新的动力。
Yang Changli, chairman of the China General Nuclear Power Corp, said that 11 Hualong One units are under construction in provinces like Guangdong, Zhejiang, Fujian and Hainan.
中国通用核电集团公司董事长杨昌黎说,11台华龙一号机组正在广东、浙江、福建和海南等省建设中。
Unit 3 of the Fangchenggang nuclear power plant in China's Guangxi Zhuang autonomous region, the first Hualong One nuclear unit built in western China, has been connected to the grid for the first time at the beginning of this year.
中国广西壮族自治区防城港核电站第三单元是中国西部第一台华龙一号核机组,今年年初首次并网。
Jointly designed by CGN and China National Nuclear Corp, two Chinese nuclear power giants, the Hualong One pressurized water nuclear reactor is seen as a big step in the development of China's homegrown third-generation nuclear power facilities.
华龙一号压水核反应堆由中国两大核电巨头中广核和中国核工业集团公司联合设计,被视为中国本土第三代核电设施发展的一大步。
Yang said that after more than 40 years of development, China has evolved from a novice to an expert in the global nuclear power industry.
杨说,经过40多年的发展,中国已经从一个新手发展成为全球核电行业的专家。
Data from the National Energy Administration showed that 53 nuclear power units, with an installed capacity of 55.57 million kilowatts, are in operation in China, generating electricity that accounts for nearly 5 percent of the total.
国家能源局的数据显示,中国有53台核电机组在运行,装机容量5557万千瓦,发电量占总发电量的近5%。
"As a stable and reliable type of clean energy, nuclear power is an important source boosting China's green development.
“核电作为一种稳定可靠的清洁能源,是推动中国绿色发展的重要来源。
However, safety of nuclear power reactors and adverse impacts once accidents occur still remain key concerns that restrict its wide installation in largely populated cities.
然而,核反应堆的安全和事故发生后的不利影响仍然是限制其在人口稠密的城市广泛安装的关键问题。
According to CGN's head Yang, aside from generating electricity, nuclear energy has broad prospects of development in fields such as heating and hydrogen production.
中广核负责人杨表示,除了发电,核能在供暖、制氢等领域有着广阔的发展前景。
China has put into operation three nuclear power heating projects.
中国已投产三个核电供热项目。
The first nuclear heating project in Northeast China started operations in November last year, serving Hongyanhe township in Dalian, Liaoning province and providing clean heating for nearly 20,000 residents.
中国东北第一个核供热项目于去年11月开始运行,服务于辽宁省大连市红岩河乡,为近2万居民提供清洁供暖。
Shandong Haiyang Nuclear Power Station and Zhejiang Qinshan Nuclear Power Station also started nuclear heating.
山东海阳核电站和浙江秦山核电站也开始了核供热。
Also a member of the National Committee of the Chinese People's Political Consultative Conference, the nation's top political advisory body, Yang submitted a proposal to the CPPCC National Committee that the government should approve more than 10 units of nuclear reactors each year to ensure energy security.
杨还是中国最高政治咨询机构全国政协的委员,他向全国政协提交了一份提案,建议政府每年批准10台以上的核反应堆,以确保能源安全。
Construction of a nuclear heat transmission pipe network started on Wednesday to further facilitate expansion of nuclear power-based heating projects to more areas nationwide, said its operator State Power Investment Corp. As the support facility of the third phase of the 900-megawatt nuclear power-based district heating project in Shandong province, the pipeline will connect Shandong province's Yantai with Weihai with a 23-kilometer main transport pipe, it said.
其运营商国家电力投资公司表示,周三开始建设核供热管网,以进一步促进核电供暖项目向全国更多地区的扩张。作为山东省900兆瓦核电区域供暖项目第三阶段的支持设施,报道称,这条管道将通过一条23公里长的主管道连接山东省烟台市和威海市。
An analyst said the application of nuclear power-based district heating will help reduce heating costs for consumers while improving the efficiency of the nuclear power plant.
一位分析师表示,基于核能的区域供暖的应用将有助于降低消费者的供暖成本,同时提高核电站的效率。
Despite nuclear heating still being in the infancy stage of development, the project will provide valuable experience to further promote such heating modalities nationwide, said Lin Boqiang, head of the China Institute for Studies in Energy Policy at Xiamen University.
厦门大学中国能源政策研究所所长林伯强表示,尽管核能供暖仍处于发展的初级阶段,但该项目将为在全国范围内进一步推广这种供暖方式提供宝贵经验。