shell 

4727
高中CET4CET6考研GRETOEFLIELTS
单词释义
n.(蛋、坚果、某些种子和某些动物的)壳,炮弹,壳状物,骨架,框架,壳体,(任何物体的)外壳,壳体,(人的)表面性格,表面人格,表面感情,外表
v.炮击,给…去壳
词根词缀记忆/谐音联想记忆 补充/纠错
谐音晒哦 → 太晒了需要一个外壳包裹一下 → s …………
其他怎么记补充/纠错
串记记忆恐怖分子被一炮弹(shell)轰进了(hell)地狱
词性拓展记忆 / 词形拓展记忆
原形:shell第三人称单数:shells复数:shells过去式:shelled过去分词:shelled现在分词:shelling
串记记忆
self / shelf / shell / shelter
我自己(self)把架子(shelf)拿过来,给这些贝壳(shell)做了个庇护所(shelter )。
shall /  …………
辨析记忆
bullet / shell
这两个名词均与枪弹有关。
bullet → 含义广泛,指各种枪用的子弹。
shell → 指发射后会爆炸的炮弹。
词组和短语补充/纠错
snail shells 蜗牛壳
in the shell 在萌芽时期 在酝酿中
outer shell 外壳层
shell out 付(一大笔钱)
Ghost in the Shell 攻壳机动队 (科幻作品)
come out of your shell 放大胆子
shell a harbor 炮轰港口
shell out 为…花费一大笔钱
inscription on bones or tortoise shells 甲骨文
come out of one's shell 脱壳而出
a shell of our own making 我们自己制造的外壳
shell out sth. 掏空某物
cowrie shell 子安贝
shell out ... for sth. 为了
shell and nail 外壳和钉子
ancient shells 古贝壳
electron shell 电子壳层
nut shell 螺母外壳
tortoise shell 龟甲
ice shell 冰壳
shell carving 贝壳雕刻
shell fish 贝壳鱼
collect shells 收集贝壳
shell sth. out 把某物剥掉
coconut shell 椰子壳
damage in shell 外壳损坏
damage in her shell 她的外壳受损
crack in her shell 她的外壳裂开了
crack in shell 壳体中的裂纹
单词例句
I like the necklace made out of shell.
我喜欢贝壳做的项链。
Enemy shelled our city all night long.
敌人整夜轰炸我们的城市。
He helped me remove the nut shells.
他帮我剥掉坚果壳。
"According to a report released by Shell, China, with an estimated 2,400 gigatons in storage capacity, has significant geological potential for storing carbon, second only to the United States.
“根据壳牌公司发布的一份报告,中国的储存能力估计为2400亿吨,在储存碳方面具有巨大的地质潜力,仅次于美国。
London-based Shell said on Tuesday that the company will set up the EV charging station in South China's Shenzhen, Guangdong province, located about 2.5 kilometers from the Shenzhen Baoan International Airport with 258 public fast-charging points.
总部位于伦敦的壳牌公司周二表示,该公司将在中国南方的广东省深圳市设立电动汽车充电站,距离深圳宝安国际机场约2.5公里,设有258个公共快速充电点。
It is operated by Shell in Shenzhen and BYD Electric Vehicle Investment Co Ltd as a joint venture, it said.
该公司表示,该公司由壳牌在深圳和比亚迪电动汽车投资有限公司合资经营。
Shell and BYD signed a strategic cooperation agreement last year to help accelerate the energy transition and improve charging experiences for EV customers.
壳牌和比亚迪去年签署了一项战略合作协议,以帮助加快能源转型,改善电动汽车客户的充电体验。
The Shell Recharge Shenzhen Airport EV Station served more than 3,300 EVs every day during its trial operation.
壳牌充电深圳机场电动汽车站试运营期间,每天为3300多辆电动汽车提供服务。
"The opening of this new site is part of our ongoing commitment to meet the evolving needs of our customers in China," said Istvan Kapitany, Shell's global executive vice-president for mobility.
壳牌负责移动业务的全球执行副总裁Istvan Kapitany表示:“开设这个新网站是我们持续致力于满足中国客户不断变化的需求的一部分。”。
China is one of the most important growth markets for Shell Mobility and we look forward to offering pleasant mobility experiences to more customers in China in the future.
中国是壳牌移动最重要的增长市场之一,我们期待着在未来为更多中国客户提供愉快的移动体验。
"An analyst said Shell's plan to build the world's largest charging station in Shenzhen is due to the leading position of the metropolis in new energy vehicle development.
一位分析师表示,壳牌计划在深圳建设全球最大的充电站,是因为深圳在新能源汽车发展方面处于领先地位。
"Traditional oil and gas companies like Shell and BP in Europe have been leaning towards investing in clean energy and related services, such as charging.
“欧洲的壳牌和英国石油等传统石油和天然气公司一直倾向于投资清洁能源和相关服务,如充电。
Through JVs and wholly owned enterprises, Shell operates a retail network of around 2,800 mobility locations, including around 2,000 fuel stations and 800 stand-alone EV stations, with an EV charging network of 25,000 public charging points in operation in China, it said.
壳牌表示,通过合资企业和全资企业,壳牌运营着一个由约2800个移动地点组成的零售网络,包括约2000个加油站和800个独立的电动汽车站,在中国运营的电动汽车充电网络由25000个公共充电点组成。
While the number of EVs grows rapidly, Shell vows to step up efforts and remain committed to meeting the different energy and mobility needs of drivers in China.
在电动汽车数量快速增长的同时,壳牌誓言将加大力度,继续致力于满足中国司机的不同能源和出行需求。
Shell said its core businesses have grown considerably in China in recent years, including the Changbei onshore gas project in Shaanxi province, developed in collaboration with China National Petroleum Corp. Additionally, the company works with CNPC and China National Offshore Oil Corp to develop onshore and offshore oil and gas resources in China and overseas while also being a leading supplier of liquefied natural gas in China.
壳牌表示,其核心业务近年来在中国大幅增长,包括与中国石油天然气集团公司合作开发的陕西昌北陆上天然气项目,该公司与中国石油天然气集团公司和中国海洋石油总公司合作,在中国和海外开发陆上和海上油气资源,同时也是中国领先的液化天然气供应商。
In 2013, CNOOC, Petrobras, Shell, TotalEnergies and China National Petroleum Corp formed a consortium to win the Libra block, entering the Brazilian subsalt ultra-deepwater oil and gas field for the first time.
2013年,中海油、巴西国家石油公司、壳牌公司、道达尔能源公司和中国石油天然气集团公司组成联合体赢得Libra区块,首次进入巴西盐下超深水油气田。
China National Offshore Oil Corp announced the third major expansion of ethylene production capacity in Huizhou, Guangdong province, with Shell plc, Daya Bay National Economic and Technological Development Zone and the Huizhou city government in Beijing on Sunday.
周日,中国海洋石油总公司与壳牌公司、大亚湾国家经济技术开发区和惠州市政府在北京宣布在广东省惠州市进行第三次乙烯产能大规模扩建。
The first phase of ethylene project between CNOOC and Shell, with a total investment of $4.3 billion, was put into operation in 2006 and saw its capacity further lifted in 2012, when its ethylene production capacity exceeded 1 million tons per year.
中海油与壳牌公司的乙烯一期项目总投资43亿美元,于2006年投产,2012年产能进一步提升,乙烯产能突破100万吨/年。
It also reflects the resolute determination of CNOOC and Shell to deepen cooperation and promote the high-quality development of the integrated industry chain, he said.
他说,这也体现了中海油和壳牌深化合作、推动一体化产业链高质量发展的坚定决心。
Shell CEO Wael Sawan said he hoped that the expansion of the project will continue to serve customers, society and the economic development of Guangdong province, contributing to the development of Daya Bay Area into a competitive petrochemical industry base.
壳牌首席执行官Wael Sawan表示,他希望该项目的扩建将继续服务于客户、社会和广东省的经济发展,为将大亚湾地区发展成为具有竞争力的石化工业基地做出贡献。
Shenergy also signed an agreement with Shell (China) Ltd last year to form a JV — Shanghai Shenergy and Shell New Energy Co Ltd — to invest in a network of hydrogen refueling stations in Shanghai, Shell's first hydrogen refueling network in Asia.
去年,申能还与壳牌(中国)有限公司签署了一项协议,组建上海申能和壳牌新能源有限公司合资企业,在上海投资一个加氢站网络,这是壳牌在亚洲的第一个加氢网络。
Shell has signed a memorandum of understanding with China Petrochemical Corp, China Baowu Steel Group Corp, and BASF to explore the feasibility of developing an open-source carbon capture, utilization, and storage (CCUS) project in the East China region, the company said on Friday.
壳牌公司周五表示,壳牌已与中国石化集团公司、中国宝武钢铁集团公司和巴斯夫签署了一份谅解备忘录,探讨在华东地区开发开源碳捕获、利用和储存(CCUS)项目的可行性。
If successful, it will be China's first large-scale open-source CCUS project with a potential capacity of tens of million tons of carbon dioxide per year, said Shell.
壳牌表示,如果成功,这将是中国第一个大规模开源CCUS项目,潜在产能为每年数千万吨二氧化碳。
"Carbon capture and storage (CCS) offers a way to reduce emissions in hard-to-abate sectors and we are actively exploring such opportunities with our partners," said Huibert Vigeveno, Shell's Downstream Director.
壳牌下游总监Huibert Vigeveno表示:“碳捕获和储存(CCS)为难以减少的行业提供了一种减少排放的方法,我们正在与合作伙伴积极探索此类机会。”。
He added, "This project is also in line with Shell's strategic approach to provide decarbonization solutions to individual market sectors, as well as our ambition of having access to at least 25 million tons a year of CCS capacity by 2035.
他补充道,“该项目也符合壳牌为各个市场部门提供脱碳解决方案的战略方针,以及我们到2035年实现每年至少2500万吨CCS产能的目标。
These emissions could then be shipped to a receiving terminal on carbon dioxide carrier ships, before being transported to onshore and offshore storage sites through short pipelines, said Shell.
壳牌表示,这些排放物可以通过二氧化碳运输船运往接收站,然后通过短管道运往陆上和海上储存场。
According to a report by Shell Plc, for China to achieve carbon neutrality by 2060, more than 1.3 gigatons of CO2 per year will need to be captured and permanently stored by then, which means CCUS capacity will need to increase more than 400-fold over the next four decades.
根据壳牌公司的一份报告,中国要在2060年前实现碳中和,每年需要捕获和永久储存超过13亿吨二氧化碳,这意味着CCUS的产能需要在未来40年内增长400倍以上。
For a long time, part of the core business of Shell plc in China has been to develop onshore and offshore oil and gas resources with local partners, and to operate a retail network of nearly 1,900 gasoline stations in the country.
长期以来,壳牌公司在中国的部分核心业务是与当地合作伙伴开发陆上和海上石油和天然气资源,并在中国运营近1900个加油站的零售网络。
"The surging demand for CCS in China provides Shell with a substantial opportunity to grow its sectoral decarbonization business," said Anna Mascolo, executive vice-president of Shell Emerging Energy Solutions.
壳牌新兴能源解决方案执行副总裁Anna Mascolo表示:“中国对CCS的需求激增,为壳牌发展其行业脱碳业务提供了巨大机会。”。
The project will not only secure the option to reduce emissions from Shell's expanding Nanhai petrochemical plant and other industrial players in the area, but also help integrate and scale up the company's growing low-carbon energy offerings in the country, she said.
她说,该项目不仅将确保壳牌不断扩大的南海石化厂和该地区其他工业参与者的减排选择,还将有助于整合和扩大该公司在该国不断增长的低碳能源产品。
In addition to Shell, US energy giant ExxonMobil is also involved with offshore carbon capture and storage in Guangdong, and is cooperating with State-owned oil and gas giant China National Offshore Oil Corp to jointly tap the potential of the CCS sector in China.
除了壳牌,美国能源巨头埃克森美孚也参与了广东的海上碳捕获和储存,并与国有石油和天然气巨头中国海洋石油总公司合作,共同挖掘中国CCS行业的潜力。
Energy MNC vows more investment in NEVs, CCUS for bigger market presenceEyeing the rapidly growing momentum and potential of China's renewable energy sector, Shell Plc vows to further expand its presence in the country through investments in hydrogen, electric vehicle charging as well as carbon capture, utilization and storage (CCUS) to get a larger piece of the energy pie.
能源跨国公司誓言加大对新能源汽车和碳捕获、利用和储存的投资,以扩大市场份额鉴于中国可再生能源行业的快速增长势头和潜力,壳牌公司誓言通过对氢气、电动汽车充电以及碳捕获、使用和储存(CCUS)的投资,进一步扩大其在中国的业务,以在能源蛋糕中分得更大的一杯羹。
Shell is anticipating more growth, investment and local partnership opportunities in China where it has had a presence for 128 years, a top company official said.
壳牌公司一位高级官员表示,壳牌公司预计在中国将有更多的增长、投资和当地合作机会。壳牌公司在中国已有128年的历史。
China is massively important for Shell as the country goes full throttle on its green energy transition with the aim of becoming carbon neutral by 2060, which is expected to provide massive opportunities for global energy corporations like Shell, said Jason Wong, executive chairman of Shell Companies in China, during an interview in Beijing on Thursday.
壳牌公司中国区执行主席Jason Wong周四在北京接受采访时表示,随着中国全力推进绿色能源转型,目标是到2060年实现碳中和的,预计这将为壳牌等全球能源公司提供巨大机遇,中国对壳牌非常重要。
This plan provides Shell with massive opportunities as we are also looking for more chances to expand in renewable energy power generation as well as electric vehicle charging services in the country.
该计划为壳牌提供了巨大的机会,因为我们也在寻找更多的机会,在该国扩大可再生能源发电和电动汽车充电服务。
Shell will also help improve the charging experience of BYD customers who use battery-powered electric vehicles and plug-in hybrids in China while the partnership expands from China and Europe and extends to other regions.
壳牌还将帮助改善在中国使用电池驱动电动汽车和插电式混合动力汽车的比亚迪客户的充电体验,同时合作伙伴关系将从中国和欧洲扩展到其他地区。
Luo Zuoxian, head of intelligence and research at the Sinopec Economics and Development Research Institute, said CCUS offers a way to reduce emissions from sectors that are hard to decarbonize and Shell's commitment confirms China's massive potential in the CCUS sector, which is also attracting more international players.
中石化经济发展研究院情报与研究负责人罗佐贤表示,CCUS提供了一种减少难以脱碳行业排放的方法,壳牌的承诺证实了中国在CCUS行业的巨大潜力,这也吸引了更多的国际参与者。
According to Shell, China has an estimated 2,400 Gt in storage capacity and significant geological potential for storing carbon, second only to the United States.
据壳牌公司称,中国的碳储量估计为2400亿吨,具有巨大的储碳地质潜力,仅次于美国。
Eyeing huge potential in the carbon-storage sector in China, global energy giant Royal Dutch Shell vowed to further expand its presence in the country to tap the potential of carbon capture and storage sector in the country with local partners.
鉴于中国碳储存行业的巨大潜力,全球能源巨头荷兰皇家壳牌公司发誓要进一步扩大其在中国的业务,与当地合作伙伴一起挖掘中国碳捕获和储存行业的潜力。
"China has an ambitious decarbonization path-from about 10 billion tons of CO2 emissions a year to net-zero within around 30 years," said Jason Wong, executive chairman of Shell Companies in China.
壳牌公司中国区执行主席Jason Wong表示:“中国有一条雄心勃勃的脱碳道路,从每年约100亿吨二氧化碳排放量到30年内实现净零排放。”。
It currently has more than 40 carbon capture, utilization and storage (CCUS) pilot projects with a total capacity of 3 million tons with many of these projects being small developments linked to enhanced oil recovery that will need to significantly scale up over the next four decades, said Shell.
壳牌表示,该公司目前有40多个碳捕获、利用和储存(CCUS)试点项目,总产能为300万吨,其中许多项目是与提高石油采收率有关的小型开发项目,需要在未来四十年内大幅扩大规模。
Shell said that following the MOU, the parties concerned will seek to conduct a joint study to assess the technical solution, develop a commercial model as well as work with the government to develop enabling policies.
壳牌表示,谅解备忘录签署后,有关各方将寻求进行联合研究,评估技术解决方案,开发商业模式,并与政府合作制定扶持政策。
"To that end, Shell has been proactively working with CNOOC and other partners to evaluate the Daya Bay CCS Hub, not only to secure the option to reduce emissions from our expanding Nanhai petrochemical plant and other industrial players in the area, but also to help integrate and scale up Shell's growing low-carbon energy offerings in the country. "
“为此,壳牌一直在积极与中海油和其他合作伙伴合作,评估大亚湾CCS中心,不仅是为了确保我们不断扩大的南海石化厂和该地区其他工业参与者的减排选择,而且还有助于整合和扩大壳牌在该国不断增长的低碳能源产品。”
CNOOC Ltd, the exploration and production arm of CNOOC, the country's top offshore oil and gas driller and one of the largest independent oil and gas exploration and production companies in the world, currently holds a 9.65 percent working interest in the Mero block, alongside operator Petrobras (38.6 percent), and partners Shell PLC (19.3 percent), TotalEnergies (19.3 percent) and China National Petroleum Corp (9.65 percent), and Pre-Sal Petroleo SA holds 3.5 percent as the Federal Union representative in non-contracted areas.
中海油有限公司(CNOOC Ltd)是中海油的勘探和生产部门,是中国最大的海上石油和天然气钻探公司,也是世界上最大的独立油气勘探和生产公司之一,目前与运营商巴西国家石油公司(38.6%)以及合作伙伴壳牌石油公司(19.3%)、TotalEnergies(19.3%和中国石油天然气集团公司(9.65%),Pre-Sal Petroleo SA作为非合同地区的联邦代表持有3.5%的股份。
It has also executed 8.6 million tons per year LNG sales and purchase agreement with the QCLNG project operator Royal Dutch Shell.
它还与QCLNG项目运营商荷兰皇家壳牌签订了每年860万吨的液化天然气销售和购买协议。
Shell Plc announced strategic cooperation with BYD on Thursday to help accelerate China's energy transition and improve charging experience of BYD customers who use battery-powered electric vehicles and plug-in hybrids in the fast-expanding new energy vehicle sector.
壳牌公司周四宣布与比亚迪进行战略合作,以帮助加快中国能源转型,改善比亚迪客户的充电体验,这些客户在快速扩张的新能源汽车领域使用电池驱动的电动汽车和插电式混合动力汽车。
The partnership will start in China and Europe before extending to other regions, Shell said.
壳牌表示,合作伙伴关系将从中国和欧洲开始,然后扩展到其他地区。
Shell and BYD said they intend to form a joint venture to develop EV charging networks in China.
壳牌和比亚迪表示,他们打算组建一家合资企业,在中国开发电动汽车充电网络。
The network will be further expanded to more locations nationwide, Shell said.
壳牌表示,该网络将进一步扩展到全国更多的地点。
Shell and BYD will collaborate on global research and development in areas like battery performance and advanced charging.
壳牌和比亚迪将在电池性能和先进充电等领域进行全球研发合作。
Shell will also offer BYD's private and commercial customers membership access to 275,000 charging points through Shell roaming network.
壳牌还将通过壳牌漫游网络为比亚迪的私人和商业客户提供27.5万个充电点的会员资格。
Shell and BYD will also jointly develop depot charging services for BYD customers in Europe.
壳牌和比亚迪还将共同为比亚迪在欧洲的客户开发停车场充电服务。
"New infrastructure" like EV charging networks will be much needed, Shell said.
壳牌表示,将非常需要电动汽车充电网络等“新基础设施”。
"We are glad to collaborate with BYD to explore opportunities in expanding EV charging network in China and continuously improve charging experience for EV customers," said Jason Wong, executive chairman of Shell in China.
壳牌中国执行主席Jason Wong表示:“我们很高兴与比亚迪合作,探索在中国扩大电动汽车充电网络的机会,并不断改善电动汽车客户的充电体验。”。
"Shell operates some 1,900 service stations in China.
壳牌在中国经营着大约1900个加油站。
A report by Royal Dutch Shell said China will need to scale up its CCUS capacity by more than 400-fold in the next four decades.
荷兰皇家壳牌公司的一份报告称,中国需要在未来四十年内将其CCUS产能扩大400倍以上。
Global energy giant Shell plc has started operations at the power-to-hydrogen electrolyser in Zhangjiakou, Hebei province, on Friday.
全球能源巨头壳牌公司已于周五开始在河北省张家口市的电氢电解槽运营。
The electrolyser, Shell's first commercial hydrogen development project in China, will provide about half of the total green hydrogen supply for fuel cell vehicles at the Zhangjiakou competition zone during the Beijing 2022 Olympic and Paralympic Winter Games, set to begin on Feb 4, it said.
该公司表示,该电解槽是壳牌在中国的首个商业氢开发项目,将在2月4日开幕的北京2022年冬奥会和冬残奥会期间,为张家口赛区的燃料电池汽车提供约一半的绿色氢供应。
"We see opportunities across the hydrogen supply chain in China, including its production, storage and shipping," said Wael Sawan, director of Shell's integrated gas, renewable and energy solutions.
壳牌综合天然气、可再生能源和能源解决方案主管Wael Sawan表示:“我们看到了中国整个氢气供应链的机会,包括其生产、储存和运输。”。
"Shell is one of the multinational corporations in China that has been actively laying out plans to further tap the potential of hydrogen, together with Siemens, Thyssenkrupp, Toyota, Ballard and Hyundai, which have all been actively laying out hydrogen business plans in the country, eyeing the potential of the sector's future development.
“壳牌是一直在积极制定计划进一步挖掘氢气潜力的中国跨国公司之一,西门子、蒂森克虏伯、丰田、巴拉德和现代都在积极制定中国氢气业务计划,着眼于该行业未来发展的潜力。
The Shell project is part of a joint venture between Shell China and Zhangjiakou City Transport Construction Investment Holding Group Co Ltd, formed in November 2020.
壳牌项目是壳牌中国与张家口市交通建设投资控股集团有限公司于2020年11月成立的合资企业的一部分。
CNOOC has been stepping up cooperation with international oil companies in recent years including Hague-based Royal Dutch Shell, California-based Chevron, Houston-based ConocoPhillips, France's Total, Norway's Equinor, Kuwait Foreign Petroleum Exploration, Calgary-based Husky Energy, Sydney-headquartered Roc Oil and South Korea's SK Innovation to seek oil and gas in offshore China.
The company has been negotiating with international peers, including Shell and ExxonMobil, to ensure stable gas supply.
Global energy giant Royal Dutch Shell said it will constantly seek cleaner energy investment opportunities in China to further tap the potential of the sector as the country pledges solid efforts to peak carbon emissions and achieve carbon neutrality.
Shell is a key supplier of LNG to the country.
Vigeveno said one of Shell's core aims in China is to allow the company to continue growing through more investments-particularly via the China National Offshore Oil Corp and Shell Petrochemical Co 50:50 joint venture located in Huizhou, Guangdong province, that will supply products like ethylene glycol, polyethylene and polypropylene, among others.
"The project, one of the largest chemical joint ventures of Royal Dutch Shell in China, underlines our confidence in the expansion of our chemical business in China and our long-standing partnership with CNOOC," Vigeveno said.
Shell, already a leading international oil retailer in China, has inked a deal with CNOOC, the largest offshore oil and gas producer in China, to sell LNG from offset carbon emissions last June, thus constituting China's first gas imports of this kind, according to the Shanghai Oil and Gas Exchange.
Vigeveno said Shell will also continue investing in China in the downstream sector to better serve its growing number of customers in the country-a key future growth market for the company.
Shell plans to increase the number of retail sites we have worldwide from 46,000 to 55,000 this year, and that growth will particularly come from core growth countries like China," he said.
Shell currently has five lubricant blending plants in China with three already having solar panels, which has helped reduce the company's emissions.
Shell also provides carbon-neutral lubricants across a range of products for passenger cars, heavy-duty diesel engines and industrial applications worldwide including in China, Vigeveno added.
Shell has also established its first hydrogen-integrated value chain venture in Zhangjiakou, Hebei province, and will invest and build a 20-megawatt renewable power-to-hydrogen electrolyser project and hydrogen refueling stations in the city.
HNA has more than 2,000 companies, 90 percent of which are shell companies, and only around 200 companies are in real business operations, said an executive of HNA, who declined to be named.
As in the past 11 months, global energy giant Royal Dutch Shell Plc will continue investing in China in the downstream sector to better serve its growing number of customers, said Huibert Vigeveno, the company's downstream director.
China remains a magnet for foreign investment despite the COVID-19 pandemic, and one of Shell's key markets.
Shell, already a leading international oil retailer in China, sees huge potential in the country's retail business.
Non-fuel retailing is an area that Shell is developing in a big way, said Vigeveno.
Shell will continuously focus on the chemicals, lubricants and bitumen business as it believes oil-product consumption is peaking amid the world's transition to a cleaner energy mix.
Li Li, research director for the energy sector at energy consultancy firm ICIS, said the growing size of the Chinese market will encourage multinational companies such as Shell to continue investing in China for long-term success.
Shell's core business in China, which it will continue growing through more investments, is the CNOOC and Shell Petrochemical Company or CSPC, a 50:50 joint venture, in Huizhou, Guangdong province.
The company has been consistently negotiating with international peers including Shell, ExxonMobil and Qatar Liquefied Gas Company to ensure stable gas supply.
Royal Dutch Shell Plc said it would further cooperate with China National Offshore Oil Corp to better serve the growing number of intermediate and performance chemicals customers in the key market of China.
CNOOC Oil & Petrochemicals Co. Ltd (CNOOC), Shell Nanhai B. V (Shell) and the Huizhou government announced on Sunday a strategic cooperation agreement to further expand the CNOOC and Shell Petrochemical Company (CSPC) 50:50 joint venture in Huizhou, Guangdong province.
"Our growth strategy is based on long-term chemicals demand," said Thomas Casparie, executive vice president for Shell's global chemicals business.
"We are very selective in our investments, and this agreement underlines Shell's confidence in both the chemicals business fundamentals and our strategic partnerships with CNOOC and the Huizhou government.
For the first time in Asia, Shell will apply its advanced technology for linear alpha olefins, it said.
Meanwhile Bank of Communications Financial Leasing Co Ltd has signed contracts with international energy giant Shell to lease its tankers in a long term.
Abu Dhabi's state oil producer, Abu Dhabi National Oil Co, or Adnoc, recently said it had teamed up with Intercontinental Exchange Inc, and nine energy-market behemoths, namely BP, Total, Inpex, Vitol, Shell, Petro-China, South Korea's GS Caltex, Japan's JXTG and Thailand's PTT, to launch a new futures exchange in the United Arab Emirates and set up the world's first Murban crude oil futures contract.
Shandong Shipping Corp signed tanker charter contracts on Tuesday with Royal Dutch Shell Plc to provide shipping and logistic services for the European company's oil and chemical products around the world.
I didn't have the luxury to retreat into a shell," Zhao recalled.
He joined DeLaval in 2016 after serving Royal Dutch Shell, the Anglo-Dutch oil and gas company, for more than 20 years.
Fortune unveiled the 2019 Global 500 list on Monday, with Walmart taking the lead for the sixth consecutive year, followed by China Petrochemical Corp, Shell, China National Petroleum Corp and State Grid Corp of China.
Shorter negative lists for foreign investment and development get thumbs upChina's shortened negative lists in the mining sector, and the lifting of restrictions on the exploration and development of petroleum and natural gas reserves, represent a rare opportunity that is likely to be utilized to the hilt by energy multinationals such as French oil giant Total, Anglo-Dutch behemoth Royal Dutch Shell, British heavyweight BP and international metals and mining company Eurasian Resources Group, industry experts said.
Agreed Zhang Xinsheng, executive chairman of Shell in China.
"Shell values relationships with local partners in China and would continue bringing its technology leadership and expertise to partners and customers in the future," he said.
Exploration and development of petroleum and natural gas have long been limited to Chinese-foreign equity JVs or non-equity JVs of foreign companies, which include the tight gas development project between French oil giant Total and China National Petroleum Corp in the Erdos Basin and oil giant Royal Dutch Shell's tight gas project in Shaanxi province in cooperation with China National Petroleum Corp. Pang Guanglian, deputy secretary-general of the China Petroleum and Chemical Industry Federation, said China has always been committed to opening-up, improving the business environment and encouraging foreign investment in the country's key sectors.
The government decided to lift the 30-site limit for international fuel retailers last June, after which many global oil and gas giants, including BP and Royal Dutch Shell, moved to expand their presence in the country, investing in gas stations, he said.
The outer containment dome is a 366-metric-ton multi-surface shell made up of 63 prescribed components.
Global energy giant plans to continue working with SOEs to help local players better develop domestic resourcesGlobal energy giant Royal Dutch Shell Plc plans to expand its presence in the country in both the upstream and petrochemical manufacturing sectors, while continuing to cooperate with the country's State-owned enterprises to further participate in oil and gas projects through direct investment or technical services.
"At the moment we have a quite profitable business in China, but it's small in relation to the size of the country," said Ben van Beurden, CEO of Royal Dutch Shell Plc.
"According to Van Beurden, Shell is not just an importer of gas, but also a strong gas producer in China.
"China is already our largest customer when it comes to natural gas, and with the economy really taking off and a tremendous growth in the petrochemical sector, Shell will continue having a strong focus on investing in petrochemical manufacturing in the country," he said.
考试真题例句(机器翻译仅供参考)
全部
六级
考研
四级

六级We see the potential for capture and storage to play an integral role in reducing emissions," says Kim Corley, Shell's senior advisor of CO2 and environmental affairs.

壳牌公司二氧化碳和环境事务高级顾问金·科利(Kim Corley)表示:“我们看到了捕获和储存在减少排放方面发挥不可或缺作用的潜力。”。

2012年6月阅读原文

考研All he needs to do is shell our $30 for paternity testing kit ( ' , PTK) at his local drugstore - and another $120 to get the results.

他所需要做的就是花30美元在他当地的药店购买亲子鉴定试剂盒(PTK),再花120美元获得结果。

2009年考研阅读原文

考研All he needs to do is shell out $30 for a paternity testing kit at his local drugstore – and another $120 to get the results.

他所需要做的就是花30美元在他当地的药店买一个亲子鉴定试剂盒——再花120美元来获得结果。

2009年考研真题(英语一)阅读理解 Section Ⅱ

六级Some propose storing the CO2 in coal mines or liquid storage in the ocean, Shell favors storing CO2 in deep geological structures such as saline(盐的) formations and exhausted oil and gas fields that exist throughout the world

一些人建议将二氧化碳储存在煤矿或海洋中,壳牌公司则倾向于将二氧化碳储存在深层地质结构中,如盐碱地(盐的) 世界各地存在的地层和废弃油气田

2012年6月阅读原文

六级Some propose storing the CO2 in coal mines or liquid storage in the ocean, Shell favors storing CO2 in deep geological structures such as saline(盐的) formations and exhausted oil and gas fields that exist throughout the world.

一些人建议将二氧化碳储存在煤矿或海洋中,壳牌公司则倾向于将二氧化碳储存在深层地质结构中,如盐碱地(盐的) 存在于世界各地的地层和废弃油气田。

2012年6月阅读原文

六级In the Netherlands, Shell delivers CO2 to farmers who pipe it into their greenhouses, increasing their yield of fruits and vegetables.

在荷兰,壳牌公司向农民输送二氧化碳,这些农民通过管道将二氧化碳输送到温室中,从而提高了水果和蔬菜的产量。

2012年6月阅读原文

四级Its redwood shell makes it resemble “a large party lantern (灯笼)” at night, according to one observer.

它的红木外壳使它看起来像“一个大型聚会灯笼”(灯笼)” 据一位观察者说,在晚上。

2003年12月大学英语四级(CET-4)真题

四级Huff designed the timber pilings to be partially concealed by the house’s ground-to-roof shell.

赫夫设计的木桩部分被房屋的地到屋顶外壳所掩盖。

2003年12月大学英语四级(CET-4)真题

四级“The shell masks the pilings so that the house doesn’t look like it’s standing with its pant legs pulled up,” said Huff.

哈夫说:“贝壳遮住了木桩,这样房子看起来就不像是翘着裤腿站着的。”。

2003年12月大学英语四级(CET-4)真题

四级In the event of a storm surge, the shell should break apart and let the waves rush under the house, the architect explained.

建筑师解释说,如果发生风暴潮,外壳应该破裂,让海浪冲到房子下面。

2003年12月大学英语四级(CET-4)真题

考研We become trapped inside a shell of our own making.

我们被困在自己制造的外壳里。

1995年全国硕士研究生入学统一考试英语试题

考研All he needs to do is shell out $30 for paternity testing kit (PTK) at his local drugstore — and another $120 to get the results.

他所需要做的就是在当地药店花30美元购买亲子鉴定试剂盒,再花120美元得到结果。

2009年全国硕士研究生招生考试英语试题

========================================================
部分内容来自网络,如有版权问题请与我们联系
未经许可,严禁转发。QQ交流群:688169419
========================================================
0
近7天助记贡献排行榜
网友新增怎么记信息
最新查询次数奖励榜
0