The school adopted a policy of
coeducation in 1975, allowing both boys and girls to study together.
该校在1975年采取了男女同校的政策,允许男孩和女孩一起学习。
Coeducation has been proven to promote gender equality and foster mutual respect among students.
男女同校已被证明能促进性别平等,并在学生间培养相互尊重。
In many countries,
coeducation is the norm, with students of all genders learning side by side.
在许多国家,男女同校是常态,所有性别的学生并肩学习。
The debate over the advantages and disadvantages of
coeducation versus single-sex education continues in educational circles.
关于男女同校与单一性别教育的利弊之争在教育界持续进行。
Coeducation provides an environment where students can learn social skills that will be beneficial in their future careers.
男女同校提供了一种环境,让学生可以学习对将来职业生涯有益的社交技能。
Critics of
coeducation argue that it may distract students, particularly adolescents, due to the presence of the opposite sex.
男女同校的批评者认为,由于异性存在,这可能会使学生,尤其是青少年分心。
Proponents of
coeducation assert that it mirrors real-world diversity and prepares students for life in a mixed-gender society.
支持男女同校的人认为,这反映了现实世界的多样性,并为学生准备了在一个混合性别的社会中生活。
Studies have shown that
coeducation can lead to better academic performance as students challenge and motivate each other.
研究表明,男女同校可以促进更好的学业表现,因为学生之间会相互挑战和激励。
The integration of
coeducation systems often involves addressing infrastructure needs, such as redesigning restrooms and changing rooms.
实施男女同校制度的整合通常涉及解决基础设施需求,如重新设计卫生间和更衣室。
Coeducation encourages the breaking down of gender stereotypes by promoting equal opportunities in classrooms and extracurricular activities.
男女同校通过在课堂和课外活动中促进平等机会,鼓励打破性别刻板印象。
未经许可,严禁转发。QQ交流群:688169419