vowed 

92688
单词释义
v.起誓,立誓,发誓
vow的过去分词和过去式
词根词缀记忆/谐音联想记忆 补充/纠错
谐音“wow” → 好感动的结婚誓言vow啊!  …………
其他怎么记补充/纠错
谐音记忆发音像“我啊”“吾啊”,发誓的时候一般以“我”开头,比如我发誓我要认真背单词啊!! → vow n. 誓言 …………
词性拓展记忆 / 词形拓展记忆
原形:vow第三人称单数:vows过去式:vowed过去分词:vowed现在分词:vowing
vow / avow / disavow
vow n.&v. 郑重宣告(或声明)
avow v. 承认;公开宣称
disavow vt. 否认,抵赖,不想承担责任
对比记忆 / 类比记忆 / 形近词记忆
辨析记忆
oath / pledge / vow
这些名词均含“誓言”之意。
oath → 指对上帝或神发出的庄严、正式的誓言以示自己话语的真实性。现多用于法庭上。
pledge → 普通用词,指保证去做或不做某事的郑重许诺。
vow → 指庄严的许诺或誓约。
词组和短语补充/纠错
government's vow to do sth. 政府发誓要做某事
wedding vow 婚礼誓言
be bound by vows 受誓言约束
exchange wedding vows 交换结婚誓言
单词例句
We vow never to reveal the secret.
我们发誓决不泄漏这一秘密。
We vowed eternal friendship.
我们发誓友谊长存。
Lisa vowed never to speak to him again.
丽萨发誓再也不和他说话了。
The investment will be focused on construction of ultra-high voltage power transmission projects, while the company also vowed to continue stepping up construction of clean energy power transmission, intelligent power distribution systems, new energy storage regulation and vehicle network interaction, among others.
投资将集中在特高压输电项目的建设上,同时该公司还发誓将继续加强清洁能源输电、智能配电系统、新储能调节和车网交互等项目的建设。
In September, Pop Mart opened its first theme park in Beijing to diversify its business categories as it has vowed to become the Chinese answer to Disney.
今年9月,Pop Mart在北京开设了第一家主题公园,以实现其业务类别的多样化,并发誓要成为迪士尼的中国对手。
The company has vowed to further come up with an integrated industry of electric power, energy storage and computing power to further facilitate the government's carbon emission goals.
该公司誓言将进一步打造电力、储能和计算能力的综合产业,以进一步推动政府的碳排放目标。
On Nov 5, Chinese Premier Li Qiang vowed that the country will continue to ease market access and implement policies to remove all restrictions on foreign investors' access to the manufacturing sector.
11月5日,中国总理李强誓言,中国将继续放宽市场准入,并实施政策,取消对外国投资者进入制造业的所有限制。
China's State Power Investment Corp has vowed to further tap digital ecosystems to improve the operating and maintenance efficiency of the country's vast, distributed renewable energy industry.
中国国家电力投资公司誓言要进一步挖掘数字生态系统,以提高中国庞大的分布式可再生能源行业的运营和维护效率。
The company has vowed to further step up its green hydrogen production capacity going forward, in a bid to tap its substantial market potential and help facilitate China's carbon peak and neutrality goals.
该公司誓言今后将进一步提高其绿色氢气生产能力,以挖掘其巨大的市场潜力,帮助推动中国的碳达峰和碳中和目标。
Brazilian mining giant Vale SA has vowed to step up investment in low-carbon solutions along the steel value chain in China, according to its top executive.
巴西矿业巨头淡水河谷公司(Vale SA)高管表示,该公司誓言将加大对中国钢铁价值链低碳解决方案的投资。
China Petrochemical Corp has vowed to further step up its green hydrogen production capacity, in a bid to tap its substantial market potential and help facilitate China's carbon peak and neutrality goals.
中国石化集团公司誓言将进一步提高其绿色氢气生产能力,以挖掘其巨大的市场潜力,帮助实现中国的碳达峰和碳中和目标。
It has vowed to continuously accelerate the construction of large-scale wind power and photovoltaic bases, and projects that use wind and photovoltaic power for hydrogen production this year, eyeing to increase its grid-connected installed capacity of new-energy power generation by more than 25 million kilowatts in 2023, Wang said earlier in a government work report.
王早些时候在一份政府工作报告中表示,中国誓言今年将继续加快建设大型风电和光伏基地,以及利用风电和光电发电制氢的项目,并希望在2023年将新能源发电的并网装机容量增加2500万千瓦以上。
The State Grid Corp of China, a State-owned power supplier, vowed on Tuesday to bolster international collaboration in green energy development, offering regional solutions that will contribute to the global pursuit of carbon neutrality.
国有电力供应商中国国家电网公司周二承诺加强绿色能源发展方面的国际合作,提供有助于全球追求碳中和的区域解决方案。
China Petrochemical Corp, or Sinopec, vowed on Wednesday to strengthen cooperation on oil and gas pipeline networks between central Asian and Southeast Asian countries and regions, and promote collaboration in areas of new energy, smart grid, carbon capture, utilization and storage with countries and regions alongside the Belt and Road Initiative.
周三,中国石油化工集团公司(Sinopec)誓言加强中亚和东南亚国家和地区在石油和天然气管网方面的合作,促进与“一带一路”倡议沿线国家和地区的新能源、智能电网、碳捕获、利用和储存等领域的合作。
China Huaneng Group, for example, has vowed to operate renewable energy projects with a total capacity of more than 30 million kW and investment is likely to reach 100 billion yuan this year.
例如,中国华能集团(China Huaneng Group)誓言将运营总容量超过3000万千瓦的可再生能源项目,今年的投资可能达到1000亿元。
China Energy Engineering Group, one of the world's largest energy engineering conglomerates, also vowed to further accelerate construction of new energy projects in the country this year, after its new energy related contracts exceeded 355 billion yuan last year, up 83.9 percent year-on-year.
中国能源工程集团是全球最大的能源工程集团之一,在去年其新能源相关合同超过3550亿元,同比增长83.9%后,该集团也承诺今年将进一步加快新能源项目的建设。
The company vowed to continuously create more hydrogen solutions as China sees increasing usage of renewable energy across the mining sector as part of efforts to achieve a carbon peak by 2030 and carbon neutrality by 2060.
该公司承诺将继续创造更多的氢气解决方案,因为中国认为,作为到2030年实现碳峰值和到2060年实现碳中和的努力的一部分,采矿业的可再生能源使用量将不断增加。
The company vowed to build a full value chain that covers production, storage, transportation, refueling and utilization of hydrogen, through collaborations with more partners to support the development of hydrogen and contribute to the energy transition of Shanghai and China.
该公司誓言通过与更多合作伙伴的合作,建立一个涵盖氢气生产、储存、运输、加油和利用的全价值链,以支持氢气的开发,并为上海和中国的能源转型做出贡献。
China Energy Investment Corp vowed to further ensure the country's energy security by boosting coal supplies this year while stepping up green energy transition.
中国能源投资公司誓言,今年将通过增加煤炭供应,同时加快绿色能源转型,进一步确保国家能源安全。
The company vowed to continue accelerating the construction of massive wind and solar power facilities in the country's Gobi Desert and other arid regions while stepping up offshore wind and solar projects.
该公司誓言将继续加快在该国戈壁沙漠和其他干旱地区建设大型风能和太阳能发电设施,同时加强海上风能和太阳能项目。
Tetra Pak, the global food processing and packaging solutions provider, has vowed to further support the innovations in the Chinese dairy industry as its Kunshan Integrated Site was awarded the "Science & Technology Innovation Base of Dairy Industry" by China Dairy Industry Association this week in Shanghai.
全球食品加工和包装解决方案提供商利乐本周在上海被中国奶业协会授予“奶业科技创新基地”,并承诺进一步支持中国奶业的创新。
CHINESE MODERNIZATION, NEW OPPORTUNITIESChina has vowed to advance the rejuvenation of the Chinese nation on all fronts "through a Chinese path to modernization. "
中国现代化,新机遇中国誓言“通过中国的现代化道路”在各条战线上推进中华民族的复兴
Guangdong province and BASF have vowed to jointly promote and accelerate the comprehensive construction of the Zhanjiang Verbund site project in the months to come after a high-level consultation meeting held in the province last month.
广东省和巴斯夫上个月在该省举行了一次高级别磋商会议,双方承诺在未来几个月共同推动和加快湛江Verbund工厂项目的全面建设。
Royal Canin China, a major producer in the pet nutrition industry, has vowed to further invest in innovation and digitalization to get more engaged with younger pet owners in the country as well as build a stronger industrial ecosystem, said the company's executives.
该公司高管表示,宠物营养行业的主要生产商Royal Canin China誓言将进一步投资于创新和数字化,以更多地与国内年轻的宠物主人接触,并建立更强大的产业生态系统。
South China's Guangdong and BASF have vowed to jointly promote and accelerate the comprehensive construction of the Zhanjiang Verbund site project in the months to come after a high-level consultation meeting.
在一次高层磋商会议后,华南地区的广东省和巴斯夫公司誓言将在未来几个月内共同推动和加快湛江Verbund工厂项目的全面建设。
Budweiser Brewing Company APAC Limited has vowed to continue its expansion strategy for China after registering increased revenue in the first half of the year, thanks to rising women consumers and an increasing appetite for the company's premium beer.
百威啤酒亚太有限公司(Budweiser Brewing Company APAC Limited)誓言将继续其在中国的扩张战略。由于女性消费者的增加和对该公司优质啤酒的需求不断增加,今年上半年的收入有所增加。
China has vowed to tackle climate change and unswervingly follow the path of green and low-carbon development.
中国誓言要应对气候变化,坚定不移地走绿色低碳发展道路。
Eyeing huge potential in the carbon-storage sector in China, global energy giant Royal Dutch Shell vowed to further expand its presence in the country to tap the potential of carbon capture and storage sector in the country with local partners.
鉴于中国碳储存行业的巨大潜力,全球能源巨头荷兰皇家壳牌公司发誓要进一步扩大其在中国的业务,与当地合作伙伴一起挖掘中国碳捕获和储存行业的潜力。
China's top economic planner vowed to take multiple measures to ramp up the development of private firms and promote private investment, said an official on Thursday.
一位官员周四表示,中国最高经济规划师誓言将采取多项措施,加快私营企业的发展,促进私人投资。
The group has vowed to reduce its average carbon intensity by 30 percent, compared with 2020, to 1.3 tons per ton of steel produced by 2035, before achieving carbon neutrality by 2050.
该集团承诺,在2050年实现碳中和之前,到2035年将其平均碳强度比2020年降低30%,达到每吨1.3吨。
The Chinese market has propelled the sales of MinuteMaid Pulpy, contributing to the Coca-Cola Company's first quarter global unit case volume growth as the world beverage giant has vowed to reinforce its iconic brands and innovate its products.
中国市场推动了MinuteMaid Pulpy的销售,为可口可乐公司第一季度全球单位销量的增长做出了贡献,因为这家世界饮料巨头发誓要加强其标志性品牌并创新其产品。
The trio vowed to address plastic packaging waste.
三人发誓要解决塑料包装垃圾问题。
In its annual earnings release in February, the company vowed to reduce 60 percent of its greenhouse gas emissions by 2030, as it takes the path of circular economy and climate neutrality.
在2月份发布的年度盈利报告中,该公司誓言到2030年将温室气体排放量减少60%,走循环经济和气候中立的道路。
China has vowed to steadily develop its nuclear sector during the 14th Five-Year Plan period (2021-25) to reach its twin goals of peaking carbon emissions by 2030 and achieving carbon neutrality by 2060.
中国誓言在“十四五”计划期间(2021-25年)稳步发展核工业,以实现到2030年碳排放达到峰值和到2060年实现碳中和的双重目标。
It also vowed to gradually develop solar and wind power sectors on a large scale with high quality, together with steady construction of coastal nuclear power projects with an emphasis on safety.
它还发誓要逐步大规模、高质量地发展太阳能和风能,同时稳步建设以安全为重点的沿海核电项目。
On reducing its carbon footprint, the company vowed to manage carbon emissions of supply chains to fight climate change, disclose the environmental and social impact of L'Oreal products to help consumers make sustainable choices and participate in the 2022 China Carbon Neutrality Expo.
关于减少碳足迹,该公司承诺管理供应链的碳排放,以应对气候变化,披露欧莱雅产品的环境和社会影响,帮助消费者做出可持续选择,并参加2022年中国碳中和博览会。
They vowed to better align the company's efforts for growth with national goals through initiatives like cost controls and rationalization of noncore business lines.
他们发誓要通过成本控制和非核心业务线合理化等举措,使公司的增长努力与国家目标更好地保持一致。
The two sides vow to improve connectivity of the two countries and gradually step up power trade volume, to jointly push forward optimization of clean energy resources and contribute to the global carbon reduction goal.
双方承诺加强两国互联互通,逐步提升电力贸易额,共同推动清洁能源资源优化,为实现全球减碳目标做出贡献。
China has vowed to expand high-quality and institutional opening-up, grant foreign-funded enterprises national treatment, attract more investment from multinational companies and facilitate the early implementation of major foreign-invested projects in 2022, said the tone-setting annual Central Economic Work Conference held in December.
在12月举行的年度中央经济工作会议上,中国誓言要扩大高质量和制度性对外开放,给予外资企业国民待遇,吸引更多跨国公司投资,促进2022年重大外商投资项目早日实施。
AVEVA Inc, a developer of software for industrial companies, vowed to strengthen its presence in China, helping the country decarbonize its energy industry with digital operations, a company official said.
一位公司官员表示,为工业企业开发软件的AVEVAInc公司发誓要加强其在中国的业务,通过数字化运营帮助中国能源行业脱碳。
The company previously vowed to have 400 million MAUs by 2023.
该公司此前承诺到2023年拥有4亿MAU。
Shanghai has vowed to build itself into an international consumption city, promoting the concept of a 'debut economy', meaning that businesses from home and abroad are attracted to open their first stores and launch new products in Shanghai.
上海誓言要把自己建设成一个国际消费城市,宣传“首秀经济”的概念,这意味着吸引国内外的企业在上海开设首家门店并推出新产品。
The company has a broader ambition to become a comprehensive system solution provider for new energy vehicles as it vowed to invest $1 billion in technology research in the field of NEV components.
该公司誓言将投资10亿美元用于新能源汽车零部件领域的技术研究,并立志成为新能源汽车的综合系统解决方案提供商。
State Power Investment Corp, one of China's top five power producers, has vowed to increase its clean energy investment in Turkey.
中国五大电力生产商之一的国家电力投资公司誓言增加在土耳其的清洁能源投资。
China National Petroleum Corp, whose subsidiary illegally resold millions of metric tons of imported crude oil to other refineries for profit, vowed to actively cooperate with the investigation to rectify the issues.
中国石油天然气集团公司的子公司将数百万公吨进口原油非法转售给其他炼油厂牟利,该公司发誓将积极配合调查,以纠正这些问题。
Saudi Aramco, a top energy supplier, vowed to further support the country's low-carbon transition on Tuesday with the establishment of the Nonmetallic Excellence and Innovation Center for Building Materials in Beijing.
周二,顶级能源供应商沙特阿美公司在北京成立了建筑材料非金属卓越与创新中心,誓言进一步支持该国的低碳转型。
Wang Dongjin, chairman of CNOOC, vowed to continue oil exploration, focusing on increasing capacity and storage of oil and gas, adopting advanced technologies and conducting environmental protection projects, to bolster China's energy security and decrease reliance on foreign energy sources.
中国海洋石油总公司董事长王东进誓言将继续进行石油勘探,重点是增加油气产能和储量,采用先进技术和开展环保项目,以加强中国的能源安全,减少对外国能源的依赖。
Under the framework, the group vowed to purchase at least 25,000 liters of the power-to-liquid fuel annually over the next five years and make it available to customers.
在该框架下,该集团发誓在未来五年内每年购买至少25000升的电液燃料,并向客户提供。
China's State Power Investment Corp has seen its installed capacity of clean energy reach 60 percent as of the end of November, up from 43.3 percent in 2016, and vowed to further boost the percentage of installed capacity in wind, hydro, solar and nuclear power in the years to come.
截至11月底,中国国家电力投资公司的清洁能源装机容量已从2016年的43.3%上升到60%,并承诺在未来几年进一步提高风能、水力、太阳能和核能装机容量的比例。
Sinopec vowed to build the largest hydrogen refueling network in the world with 1,000 stations by 2025, compared with only 100 nationwide by the end of last year.
中石化誓言到2025年建成世界上最大的加氢网络,拥有1000个加油站,而到去年年底,全国只有100个。
China Southern Power Grid, one of the country's two major power grids, vowed to invest 670 billion yuan ($105 billion) recently in grid network construction during the 14th Five-Year Plan period (2021-25) to ensure power supply stability and boost green power consumption.
中国两大电网之一的中国南方电网最近誓言在“十四五”期间(2021-25年)投资6700亿元人民币(1050亿美元)用于电网建设,以确保电力供应稳定,促进绿色用电。
Both companies vowed to increase power supplies while implementing power price reforms.
两家公司都誓言在实施电价改革的同时增加电力供应。
China, which vowed to bring its carbon emissions to a peak by 2030 and reach carbon neutrality by 2060, has pledged to build a new electric power system with the share of new energy resources rising further.
中国承诺到2030年实现碳排放峰值,到2060年实现碳中和,并承诺建设一个新的电力系统,新能源资源的份额将进一步上升。
The two vowed to promote innovative medical services with cloud technology, big data analysis, and artificial intelligence, while building a patient-centric, smart medical ecological system.
Swiss Re Group, with its strong position in insurance, reinsurance, and insurance-based risk transfer, has vowed to use its expertise to support Shanghai in achieving higher goals as an international financial center during the 14th Five-Year Plan (2021-25).
China Energy Engineering Group Co Ltd, or Energy China Group, has vowed to further expand its world business especially in clean energy projects abroad, as it set up its global business subsidiary, China Energy International Group Co Ltd, in Beijing on Wednesday.
China National Petroleum Corp, the country's largest oil and gas company, has vowed to further step up forays in the geothermal, wind and solar sectors, while gearing up in the integrative development of gas power generation and new energy, a top company official said.
China's new-type physical enterprises vow to take advantage of digital technologies to foster the integration of the real economy and digital economy, and thereby promote the high-quality development of the real economy.
It vowed to produce 2.3 million metric tons of ammonia annually, which can supply 700,000 tons of "blue" hydrogen for the domestic market.
This was followed by the announcement of Jinko Solar, which also vowed to accelerate its march into hydrogen energy with plans to deploy future industries.
As an enterprise, China Evergrande vowed to do its best to ensure property projects are delivered in due quantity and quality.
The country vowed to promote comprehensive revitalization and development of rural areas through developing new industries, new business forms and new models to boost economic development and improve quality of life for those in underdeveloped areas during the 14th Five-Year Plan period (2021-25).
Focusing on both commercial and industrial customers, which account for approximately two-thirds of Chinese power consumption, TEESS vowed to further provide low-carbon energy solutions and become one of China's largest service providers in the distributed photovoltaic sector.
TotalEnergies vowed to further step up cooperation with Chinese partners in carbon capture, utilization and storage-an important option for reducing CO2 emissions in the energy sector, which will be essential to achieving carbon neutrality.
Sinopec vowed to accelerate the development into an integrated energy service provider of "oil, gas, hydrogen, electricity and non-fuel business", Zhang Yuzhuo, the company's chairman, said in its Sustainability Report 2020 released in late March.
Du Wenhui, EDF R&D China center director, said technology research and innovation have been playing a key role in China's pledge to reduce carbon emissions as the nation has vowed to peak carbon emissions by 2030 and realize carbon neutrality by 2060.
China has vowed to increase the share of non-fossil fuels in primary energy consumption to around 25 percent by 2030, and bring its total installed capacity of wind and solar power to more than 1.2 billion kW.
CNOOC has also vowed to use its smart gas field construction experience to push forward the country's offshore oil and gas development and bolster intelligent equipment research and development and manufacturing.
The company has vowed to set science-based preliminary targets for 50 percent reductions of carbon, water and wastexa0by 2030.
China Southern Power Grid also vowed to build a clean, low-carbon, safe and highly efficient energy system that will replace traditional energy with renewable sources.
China Petrochemical Corp, or Sinopec Group, has vowed to further facilitate the country's goal of hitting peak carbon dioxide emissions by 2030 and achieving carbon neutrality by 2060 through continued efforts to optimize industry structure and control carbon emissions.
The company vowed to achieve carbon neutrality 10 years ahead of the country’s goal and is committed to peak carbon dioxide emissions by 2050.
China has vowed it would reach its carbon emissions peak before 2030 and achieve carbon neutrality by 2060, which has sent a clear message of pushing forward a higher-level open economy.
Clariant has vowed to further strengthen its position in China with the recent inauguration of its One Clariant Campus in Shanghai on Thursday.
The company has vowed to continue strengthening its resource base this year with targeted net production of 545-555 million BOE, of which production from China will account for approximately 68 percent and that from abroad accounting for 32 percent.
Authorities had vowed during the Central Economic Work Conference to intensify anti-monopoly supervision.
Chinese authorities vowed at last week's Central Economic Work Conference to intensify anti-monopoly supervision and prevent "disorderly capital expansion".
Felipe Contreras, DiDi's Director of Communications for South America, vowed that the Didi team will put all their energy, experience, technology and commitment to contribute to improving the mobility of Buenos Aires and port residents through an accessible alternative with high quality standards and always attentive focus on safety.
The company vowed to follow through on its commitment to financial discipline.
The share purchase deal is part of the strategic cooperation inked between Alibaba and YTO Express, as the two parties vowed to collaborate in promoting express logistics, air freight, international networks and supply chains, and information technologies, the Shanghai-based express delivery firm said.
The deal is part of the strategic cooperation inked between Alibaba and YTO Express on Tuesday, as the two partners vowed to collaborate in promoting express logistics, air freight, international networks and supply chains, and information technologies, said the Shanghai-based courier.
State Power Investment Corp, the world's largest investor in solar power generating plants, vowed to further step up investment in the ecological restoration of mining sites as the country pursues a synergy between economic development and environmental protection.
The company vowed to take responsibility for the issue at all costs.
The company vowed to work hard to ensure project compliance, build its corporate brand overseas and serve the local market.
The site has vowed to help 1 million export-driven plants realize over 1 trillion yuan's sales in three years via the platform.
Kunming-based Walvax Biotechnology Co Ltd, as one of the donors, vowed to provide affordable two-valent human papillomavirus, or HPV vaccines for cervical cancer, which targets two genotypes of virus, of benefit to 84 million girls from developing countries worldwide.
The platform also vowed to incubate new products with 10 cosmetics groups like L'Oreal, Shiseido and P&G.
Chinese medical device company Guangzhou Wondfo Biotech Co Ltd said in an official statement on Tuesday that its SARS-CoV-2 antibody testing kits exported overseas met the quality requirements of China's National Medical Products Administration and countries that they were exported to, and vowed to proactively provide product training to medical staff in each country to ensure the proper use of the test.
The country's top securities regulator vowed to resolutely crack down on securities fraud and protect investors' interests, according to the announcement.
In a statement, WeWork said it was "surprised and disappointed" by SoftBank's decision and vowed to "evaluate all of its legal options, including litigation".
Facing challenges arising from intensifying downward economic pressure and the further shrink in oil prices, the company vowed to uphold innovation strategies and promote high-quality development.
The ministry also vowed to take targeted measures to help firms tackle issues such as the lack of labor, capital and raw materials while encouraging localities and business organizations to provide necessary legal and information-related services.
The company, power supplier for more than 1.1 billion people in China, has also vowed earlier to reduce power costs by as much as 48.9 billion yuan for industrial and commercial enterprises in an effort to ensure a steady energy supply for fighting the novel coronavirus.
State Grid Corp of China has vowed to reduce power costs by as much as 48.9 billion yuan ($6.96 billion) for industrial and commercial enterprises in an effort to ensure steady energy supply for hospitals in Wuhan fighting the novel coronavirus.
It also vowed to ensure civilian power supplies, promising not to cut off electricity to households in arrears during the outbreak.
The company has also vowed to continuously advance the construction of power supply facilities at 17 hospitals in Hubei province, while further solving power-related issues at 114 designated medical institutions and 554 fever clinics in the province.
China Southern Power Grid vowed to reduce power fees by as much as 10.6 billion yuan ($1.51 billion) for general businesses and large industrial enterprises in the country, as part of the company's preferential measures for businesses that need support when resuming operations.
The power supplier for more than 1.1 billion people in China has vowed to continuously advance the construction of power supply facilities at 17 hospitals in Hubei province, the epicenter of the outbreak, while further solving power-related issues at 114 designated medical institutions and 554 fever clinics in the province.
It has also vowed to further restore the full-scale construction of key projects underway across the country to ensure that companies can resume operations.
"Alibaba sees its go-global strategy as one of its three growth pillars, and has vowed to serve 2 billion customers globally by 2036. International talents are crucial to realizing that goal.
China has vowed to eradicate poverty in all poor counties and regions by this year to build a moderately prosperous society in all aspects.
Huawei Sri Lanka CEO Liang Yi on Friday vowed to provide knowledge transfer for Sri Lanka's youth through the company's Seeds for the Future corporate social responsibility program.
Ingersoll Rand, the leading diversified industrial manufacturer, expects to see its China business further grow, as the country has vowed to deepen opening-up, the company's executive said.
考试真题例句(机器翻译仅供参考)
全部
四级
六级

四级In the classic marriage vow, couples promise to stay together in sickness and in health.

在经典的婚姻誓言中,夫妻双方承诺在生病和健康的情况下呆在一起。

2019年6月四级真题(第一套)阅读 Section C

六级If you love the social aspects of your job, but are stuck inside an office or “chained to your desk” most of the time, vow to follow your instinct and investigate alternative careers and work that allow you more time to interact with others.

如果你喜欢工作的社交方面,但大部分时间都被困在办公室里或“被锁在办公桌上”,发誓要听从自己的直觉,研究其他职业和工作,让你有更多的时间与他人互动。

2007年6月英语六级真题

四级It’s no secret that some of the resolutions that many of us vowed to pursue in the new year— eat healthy, lose weight, quit smoking, save more money — have already fallen by the wayside.

众所周知,我们许多人发誓要在新的一年里追求的一些决心——健康饮食、减肥、戒烟、多存钱——已经被搁置一旁。

2012年12月大学英语四级真题(3)

未经许可,严禁转发。QQ交流群:688169419
0
0